2. XII. 17 Sonntag; Sturm, regnerisch bei +7°.

— An Sophie 40 Kronen a conto. — An Vrieslander (K.): Dank für Halm s Aufsatz 1 u. Zusicherung der Rücksendung; Halms Freudigkeit sei eigentlich hinreichender Lohn, wie zugleich auch letzter Zweck der „esoterischen Einstellung“; alles andere sei reine Utopie, weil jedenfalls der Abbau schlechten Hörens bei den musikalischen Behörden u. Autoritäten zuerst begonnen werden müßte. — Von Sophie (K.): kündigt ein Paket mit 1½ Broten an. — Lie-Liechen nimmt alle Kartoffel[n] der Kiste durch u. findet zu ihrer Bestürzung bereits Spuren von Schimmelansatz. Wir fassen den Plan, die Kartoffel[n] Frau Bednař anzutragen. Nachmittag dann auch zu Frau B., die nichts dagegen hat, daß die Kartoffel[n] in ihren Keller überführt u. dort eben nach ihrem Stand eventuell auch schon früher verbraucht werden, wofür sie uns dann nachträglich Ersatz geben würde. Wir finden dort den Major, der auf Urlaub weilt u. nehmen mit ihnen zur Jause einen Milch-Café mit Butterbrot u. Kuchen. Dann noch einmal in meine Wohnung, wo die Kartoffel[n] nun im Sinne der Abmachung in Ordnung gebracht werden. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 2, 1917 Sunday; storm, rainy at +7°.

— To Sophie 40 Kronen à conto. — To Vrieslander (postcard): thanks for Halm 's essay 1 and assurance of return shipment; Halm's joyfulness is actually guerdon enough, while, at the same time, being the ultimate objective of the "esoteric attitude" too; everything else is pure utopia, because, at any rate, in order to reduce faulty hearing [one] would initially have to start with the musical administrators and authorities. — From Sophie (postcard): announces a package with 1½ [loaves of] bread. — Lie-Liechen goes through all the potatoes in the crate, already finding, to her dismay, the first signs of traces of mold. We conceive a plan to store the potatoes at Mrs. Bednař's. [In the] afternoon, then, to Mrs. Bednař, who has nothing against the potatoes being transferred to her cellar and, relative to their condition, possibly being used up earlier there, in which case she would subsequently give us replacements. There we find Major, who is tarrying here on holiday and, for afternoon coffee, have milky coffee with bread and butter and cake with them. Then once more to my apartment, where the potatoes are put in order, according to our agreement.

© Translation Stephen Ferguson.

2. XII. 17 Sonntag; Sturm, regnerisch bei +7°.

— An Sophie 40 Kronen a conto. — An Vrieslander (K.): Dank für Halm s Aufsatz 1 u. Zusicherung der Rücksendung; Halms Freudigkeit sei eigentlich hinreichender Lohn, wie zugleich auch letzter Zweck der „esoterischen Einstellung“; alles andere sei reine Utopie, weil jedenfalls der Abbau schlechten Hörens bei den musikalischen Behörden u. Autoritäten zuerst begonnen werden müßte. — Von Sophie (K.): kündigt ein Paket mit 1½ Broten an. — Lie-Liechen nimmt alle Kartoffel[n] der Kiste durch u. findet zu ihrer Bestürzung bereits Spuren von Schimmelansatz. Wir fassen den Plan, die Kartoffel[n] Frau Bednař anzutragen. Nachmittag dann auch zu Frau B., die nichts dagegen hat, daß die Kartoffel[n] in ihren Keller überführt u. dort eben nach ihrem Stand eventuell auch schon früher verbraucht werden, wofür sie uns dann nachträglich Ersatz geben würde. Wir finden dort den Major, der auf Urlaub weilt u. nehmen mit ihnen zur Jause einen Milch-Café mit Butterbrot u. Kuchen. Dann noch einmal in meine Wohnung, wo die Kartoffel[n] nun im Sinne der Abmachung in Ordnung gebracht werden. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 2, 1917 Sunday; storm, rainy at +7°.

— To Sophie 40 Kronen à conto. — To Vrieslander (postcard): thanks for Halm 's essay 1 and assurance of return shipment; Halm's joyfulness is actually guerdon enough, while, at the same time, being the ultimate objective of the "esoteric attitude" too; everything else is pure utopia, because, at any rate, in order to reduce faulty hearing [one] would initially have to start with the musical administrators and authorities. — From Sophie (postcard): announces a package with 1½ [loaves of] bread. — Lie-Liechen goes through all the potatoes in the crate, already finding, to her dismay, the first signs of traces of mold. We conceive a plan to store the potatoes at Mrs. Bednař's. [In the] afternoon, then, to Mrs. Bednař, who has nothing against the potatoes being transferred to her cellar and, relative to their condition, possibly being used up earlier there, in which case she would subsequently give us replacements. There we find Major, who is tarrying here on holiday and, for afternoon coffee, have milky coffee with bread and butter and cake with them. Then once more to my apartment, where the potatoes are put in order, according to our agreement.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 August Halm, "Heinrich Schenker," Freie Schulgemeinde, October 1, 1917, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 53.