24. XII. 17 -4°.
— Von Sophie Paket: Brot, Zigarren, Butter. — Von Sophie (K.): über das Paket; zweite Karte drückt den Verdacht aus, als würde Wilhelm ihre Reise nach Waidhofen haben verhindern wollen. — An Sophie (K.): S stelle den Sachverhalt zugunsten Wilhelms richtg. — An Sophie Paket mit Marzipan; gleichzeitig {818} per Postanweisung 40 Kronen, davon 10 Kronen für Julian zum Geburtstag, zugleich auch Karte mit Verständigung über Absendung des Paketes sowie Geldes. — Von Elias (Br.): sagt die Stunde ab u. drückt ihr Beileid aus. — Von Tante (Br.): Ausdruck des Beileids; der Onkel sagt Kadisch. — Vom magistratischen Bezirksamt eine Aufstellung nebst einer Zuschrift, die aber beide kein genügendes Licht verbreiten. — Fl. im Caféhaus, als Fähnrich; erzählt, er habe nicht weniger als 160 kg als Militärgut nachhause geschickt, meint, daß wir uns Marmelade von seiner Frau holen können, er werde aber aus Marburg direkt welche schicken. Daß er aus solcher Fülle heraus nicht auch an uns dachte, gereicht ihm wahrlich nicht zur Ehre. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 24, 1917, -4°.
— From Sophie parcel: bread, cigars, butter. — From Sophie (postcard): about the parcel; the second postcard expresses the suspicion that Wilhelm would have wanted to thwart her journey to Waidhofen. — To Sophie (postcard): R re-assess the situation in Wilhelm's favor. — To Sophie parcel with marzipan; at the same time {818} 40 Kronen by post, of those 10 Kronen for Julian for his birthday, at the same time also a postcard about communicating the dispatch of the parcel as well as the money. — From Elias (letter): cancels the lesson and expresses her condolences. — From Auntie (letter): expression of commiseration; Uncle is saying Kaddish. — From the City Council local office a list together with a publication, neither of which spread enough light. — Floriz in the coffee-house, as ensign; relates he has shipped no less than 160 kilos as military shipments back home, opines though that we are able to fetch marmalade from his wife, he too will send some directly from Marburg. The fact that, in his plenty, he did not think of us [earlier] is hardly to his credit. —© Translation Stephen Ferguson. |
24. XII. 17 -4°.
— Von Sophie Paket: Brot, Zigarren, Butter. — Von Sophie (K.): über das Paket; zweite Karte drückt den Verdacht aus, als würde Wilhelm ihre Reise nach Waidhofen haben verhindern wollen. — An Sophie (K.): S stelle den Sachverhalt zugunsten Wilhelms richtg. — An Sophie Paket mit Marzipan; gleichzeitig {818} per Postanweisung 40 Kronen, davon 10 Kronen für Julian zum Geburtstag, zugleich auch Karte mit Verständigung über Absendung des Paketes sowie Geldes. — Von Elias (Br.): sagt die Stunde ab u. drückt ihr Beileid aus. — Von Tante (Br.): Ausdruck des Beileids; der Onkel sagt Kadisch. — Vom magistratischen Bezirksamt eine Aufstellung nebst einer Zuschrift, die aber beide kein genügendes Licht verbreiten. — Fl. im Caféhaus, als Fähnrich; erzählt, er habe nicht weniger als 160 kg als Militärgut nachhause geschickt, meint, daß wir uns Marmelade von seiner Frau holen können, er werde aber aus Marburg direkt welche schicken. Daß er aus solcher Fülle heraus nicht auch an uns dachte, gereicht ihm wahrlich nicht zur Ehre. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 24, 1917, -4°.
— From Sophie parcel: bread, cigars, butter. — From Sophie (postcard): about the parcel; the second postcard expresses the suspicion that Wilhelm would have wanted to thwart her journey to Waidhofen. — To Sophie (postcard): R re-assess the situation in Wilhelm's favor. — To Sophie parcel with marzipan; at the same time {818} 40 Kronen by post, of those 10 Kronen for Julian for his birthday, at the same time also a postcard about communicating the dispatch of the parcel as well as the money. — From Elias (letter): cancels the lesson and expresses her condolences. — From Auntie (letter): expression of commiseration; Uncle is saying Kaddish. — From the City Council local office a list together with a publication, neither of which spread enough light. — Floriz in the coffee-house, as ensign; relates he has shipped no less than 160 kilos as military shipments back home, opines though that we are able to fetch marmalade from his wife, he too will send some directly from Marburg. The fact that, in his plenty, he did not think of us [earlier] is hardly to his credit. —© Translation Stephen Ferguson. |