Downloads temporarily removed for testing purposes

9. +4°, angenehm.

— Von Paul Karte vom 3. III. aus Capljina, Herzegowina, nach zweijähriger Pause: bloß zwei Worte des Grußes. — Von der Steuerbehörde Aufforderung, mit dem Ausweis einer Ratenzahlung vom 1. VIII. 17 persönlich zu erscheinen; exeku- {854} ti fve Mahnung über Raten des Jahres 1917. — An Hans Weisse Vrieslanders Brief abgeschickt mit wenigen Zeilen begleitet. — Gärtner morgens begegnet: hat schon völlig der jungen Klientin vergessen, die er durch mich dem Frl. Elias so warm ans Herz gelegt; ich selbst war es, der, um ihn auf die Probe zu stellen, zuerst davon zu sprechen begann u. eine Zusage des Frl. Elias in Aussicht stellte. — Rindfleisch im Gasthaus erhöht von 3.20 auf 3.50 Kronen. — Mittelmann erscheint zufällig im Caféhaus, um mir, wie er sagt, für die Empfehlung Gärtners als Kundschaft zu danken; wir nehmen ihm 2 Stück Seife für Sophie ab (8 Kronen). — An Sophie 1. Stück Seife recommandirt; Karte an sie: teile die Absendung der Seife mit, erbitte Bestätigung, Hans’ Wunsch werde erfüllt werden.

© Transcription Marko Deisinger.

March 9, 1918, +4°, agreeable.

— From Paul, postcard dated March 3 from Čapljina, Herzegovina, after a two year pause, only a meager two words of greeting. — From the tax authorities, a demand that I appear in person with proof of payment of an installment from August 1, 1917; executive {854} warning in relation to installments for the year 1917. — To Hans Weisse I send Vrieslander's letter, accompanied by a few lines. — This morning I bump into Gärtner, he has completely forgotten about the young client whom he wanted me to recommend so warmly to Miss Elias; it was I who began to speak of the matter first, to put him to the test, and held out hope that Miss Elias might consent. — Beef in the restaurant increased from 3.20 to 3.50 Kronen. — Mittelmann turns up by chance in the coffee-house, to thank me, as he says, for recommending Gärtner as a customer; we take two bars of soap off him for Sophie (8 Kronen). — One bar of soap for Sophie by registered mail; postcard to her alerting her to the dispatch of soap, asking her to confirm; Hans's wish will be fulfilled.

© Translation Stephen Ferguson.

9. +4°, angenehm.

— Von Paul Karte vom 3. III. aus Capljina, Herzegowina, nach zweijähriger Pause: bloß zwei Worte des Grußes. — Von der Steuerbehörde Aufforderung, mit dem Ausweis einer Ratenzahlung vom 1. VIII. 17 persönlich zu erscheinen; exeku- {854} ti fve Mahnung über Raten des Jahres 1917. — An Hans Weisse Vrieslanders Brief abgeschickt mit wenigen Zeilen begleitet. — Gärtner morgens begegnet: hat schon völlig der jungen Klientin vergessen, die er durch mich dem Frl. Elias so warm ans Herz gelegt; ich selbst war es, der, um ihn auf die Probe zu stellen, zuerst davon zu sprechen begann u. eine Zusage des Frl. Elias in Aussicht stellte. — Rindfleisch im Gasthaus erhöht von 3.20 auf 3.50 Kronen. — Mittelmann erscheint zufällig im Caféhaus, um mir, wie er sagt, für die Empfehlung Gärtners als Kundschaft zu danken; wir nehmen ihm 2 Stück Seife für Sophie ab (8 Kronen). — An Sophie 1. Stück Seife recommandirt; Karte an sie: teile die Absendung der Seife mit, erbitte Bestätigung, Hans’ Wunsch werde erfüllt werden.

© Transcription Marko Deisinger.

March 9, 1918, +4°, agreeable.

— From Paul, postcard dated March 3 from Čapljina, Herzegovina, after a two year pause, only a meager two words of greeting. — From the tax authorities, a demand that I appear in person with proof of payment of an installment from August 1, 1917; executive {854} warning in relation to installments for the year 1917. — To Hans Weisse I send Vrieslander's letter, accompanied by a few lines. — This morning I bump into Gärtner, he has completely forgotten about the young client whom he wanted me to recommend so warmly to Miss Elias; it was I who began to speak of the matter first, to put him to the test, and held out hope that Miss Elias might consent. — Beef in the restaurant increased from 3.20 to 3.50 Kronen. — Mittelmann turns up by chance in the coffee-house, to thank me, as he says, for recommending Gärtner as a customer; we take two bars of soap off him for Sophie (8 Kronen). — One bar of soap for Sophie by registered mail; postcard to her alerting her to the dispatch of soap, asking her to confirm; Hans's wish will be fulfilled.

© Translation Stephen Ferguson.