Downloads temporarily removed for testing purposes

11. +5°, bedeckt, aber schön.

— Zur Steueradministration statt zum Steueramt, dann im Steueramt, Rochusplatz: hier mit Erlagschein über Verlangen ausgewiesen; exekutive Mahnung wird über Vorzeigung einer Zeitschrift seitens der Steueradministration einfach zerrissen u. im Hauptbuch vermerkt: bis zur Erledigung. — An Hans Guttmann 40 Kronen per Postanweisung. — Von Sophie (Br.): Hans habe ja Fett für die restlichen 50 Kronen geschickt, daher eine weitere Geldsendung überflüssig; Schuhe wären eventuell durch Dr. Marienberg einzuschicken; das Anleihegeld schon ausbezahlt erhalten, Salo bleibe vorläufig. — In Deutschland erregt {855} ein fortgesetzter Betrug in den Daimler-Werken, Stuttgart, großen Skandal.

© Transcription Marko Deisinger.

11 +5°, overcast but pleasant.

— To the tax administration instead of to the tax office, then at the taxation office in the Roschusplatz: here I give proof with payment order regarding the demand; upon presentation of a review on the part of the tax administration, the executive demand will simply be torn up and an entry made in the general ledger: wait until dealt with. — To Hans Guttmann 40 Kronen by postal order. — From Sophie (letter): Hans has sent lard for the remaining 50 Kronen, hence any further transfer of money is superfluous; shoes could possibly be sent in by Dr. Marienberg; the loan money already received, for the time being Salo is remaining. — In Germany, {855} a fraud perpetrated in the Daimler factory in Stuttgart is causing a great scandal.

© Translation Stephen Ferguson.

11. +5°, bedeckt, aber schön.

— Zur Steueradministration statt zum Steueramt, dann im Steueramt, Rochusplatz: hier mit Erlagschein über Verlangen ausgewiesen; exekutive Mahnung wird über Vorzeigung einer Zeitschrift seitens der Steueradministration einfach zerrissen u. im Hauptbuch vermerkt: bis zur Erledigung. — An Hans Guttmann 40 Kronen per Postanweisung. — Von Sophie (Br.): Hans habe ja Fett für die restlichen 50 Kronen geschickt, daher eine weitere Geldsendung überflüssig; Schuhe wären eventuell durch Dr. Marienberg einzuschicken; das Anleihegeld schon ausbezahlt erhalten, Salo bleibe vorläufig. — In Deutschland erregt {855} ein fortgesetzter Betrug in den Daimler-Werken, Stuttgart, großen Skandal.

© Transcription Marko Deisinger.

11 +5°, overcast but pleasant.

— To the tax administration instead of to the tax office, then at the taxation office in the Roschusplatz: here I give proof with payment order regarding the demand; upon presentation of a review on the part of the tax administration, the executive demand will simply be torn up and an entry made in the general ledger: wait until dealt with. — To Hans Guttmann 40 Kronen by postal order. — From Sophie (letter): Hans has sent lard for the remaining 50 Kronen, hence any further transfer of money is superfluous; shoes could possibly be sent in by Dr. Marienberg; the loan money already received, for the time being Salo is remaining. — In Germany, {855} a fraud perpetrated in the Daimler factory in Stuttgart is causing a great scandal.

© Translation Stephen Ferguson.