23. III. 18 +6°, regnerisch.

— Von Sophie (Br.): Rechnunglegung [sic], Mitteilung von Salos Entlassung ab September u. der Suche nach einem neuen Platz, Dank für Schirm, Ankündigung eines auf Urlaub gehenden Einj.- WFreiwilligen, der auch unsere Schuhe zur Reparatur nach Bielitz mitnehmen soll. — Frl. Kaff bestätigt über Befragen den Empfang des Briefes, den sie sofort nachhause geschickt habe. — Brünauer bringt Lieder eines mir unbekannten Autors, ohne mir zu sagen, wie er zu ihnen gekommen ist u. zu welchem Zwecke er sie mir zeige. — Frau Pairamall zeigt sich von meiner Honorarerklärung betroffen, gibt mir zwar Recht, will aber geglaubt haben wissen, daß es um ihre Verhältnisse wirklich schlecht bestellt sei, so schlecht, daß sie drei Jahre sich vorzubereiten gedenke, um dann Stunden zu geben. Da ich demgegenüber die Notwendigkeit der Erhöhung für mein Teil unter allen Umständen aufrechterhalte, läßt sie sich von Wut u. Opposition dahin treiben, die deutschen Behörden einer mutwilligen Zerstörung der Industrie in Lodz anzuklagen, die sie angeblich zu dem Zweck angeordnet haben, um die deutsche Industrie {862} der Konkurrenz zu entheben. Ich weise mit stärkster Entrüstung diesen unerlaubten Gedankengang zurück, was sie wieder zu Tränen treibt, Tränen der Wut über meinen Unglauben. Sie übergibt nun die Adresse des Herrn Schmidt. — Steigende Erfolge der Offensive.

© Transcription Marko Deisinger.

March 23, 1918 +6°, rainy.

— From Sophie (letter): presents invoice, communicates Salo's dismissal as from September, and his search for a new position; thanks for the umbrella; announcement that there is a one-year volunteer who could take our shoes to Bielitz to be repaired. — Miss Kaff, on being asked, confirms that she received the letter, which she immediately sent home. — Brünauer brings songs by a composer unknown to me, without imparting to me how he came by them, and to what purpose he is showing them to me. — Mrs. Pairamall reveals that she is shocked by my explanation about the fees, acknowledges however that I am right, but wants me to be aware know that her financial circumstances are in really bad shape, so bad that she is considering preparing herself for three years, so as then to give lessons. When, countering this, I for my part uphold the need for the increase, by hook or by crook, she, out of anger and antagonism, allows herself to get carried away, lamenting the German authorities' willful destruction of Lodz’s industry, which they have allegedly mandated so as to oust any competition to German manufacturing. {862} I refute this unacceptable train of thought with the most emphatic indignation, which in turn reduces her to tears, tears of anger at my incredulity. Then she gives me the address of Mr. Schmidt. — Increasing success of the offensive.

© Translation Stephen Ferguson.

23. III. 18 +6°, regnerisch.

— Von Sophie (Br.): Rechnunglegung [sic], Mitteilung von Salos Entlassung ab September u. der Suche nach einem neuen Platz, Dank für Schirm, Ankündigung eines auf Urlaub gehenden Einj.- WFreiwilligen, der auch unsere Schuhe zur Reparatur nach Bielitz mitnehmen soll. — Frl. Kaff bestätigt über Befragen den Empfang des Briefes, den sie sofort nachhause geschickt habe. — Brünauer bringt Lieder eines mir unbekannten Autors, ohne mir zu sagen, wie er zu ihnen gekommen ist u. zu welchem Zwecke er sie mir zeige. — Frau Pairamall zeigt sich von meiner Honorarerklärung betroffen, gibt mir zwar Recht, will aber geglaubt haben wissen, daß es um ihre Verhältnisse wirklich schlecht bestellt sei, so schlecht, daß sie drei Jahre sich vorzubereiten gedenke, um dann Stunden zu geben. Da ich demgegenüber die Notwendigkeit der Erhöhung für mein Teil unter allen Umständen aufrechterhalte, läßt sie sich von Wut u. Opposition dahin treiben, die deutschen Behörden einer mutwilligen Zerstörung der Industrie in Lodz anzuklagen, die sie angeblich zu dem Zweck angeordnet haben, um die deutsche Industrie {862} der Konkurrenz zu entheben. Ich weise mit stärkster Entrüstung diesen unerlaubten Gedankengang zurück, was sie wieder zu Tränen treibt, Tränen der Wut über meinen Unglauben. Sie übergibt nun die Adresse des Herrn Schmidt. — Steigende Erfolge der Offensive.

© Transcription Marko Deisinger.

March 23, 1918 +6°, rainy.

— From Sophie (letter): presents invoice, communicates Salo's dismissal as from September, and his search for a new position; thanks for the umbrella; announcement that there is a one-year volunteer who could take our shoes to Bielitz to be repaired. — Miss Kaff, on being asked, confirms that she received the letter, which she immediately sent home. — Brünauer brings songs by a composer unknown to me, without imparting to me how he came by them, and to what purpose he is showing them to me. — Mrs. Pairamall reveals that she is shocked by my explanation about the fees, acknowledges however that I am right, but wants me to be aware know that her financial circumstances are in really bad shape, so bad that she is considering preparing herself for three years, so as then to give lessons. When, countering this, I for my part uphold the need for the increase, by hook or by crook, she, out of anger and antagonism, allows herself to get carried away, lamenting the German authorities' willful destruction of Lodz’s industry, which they have allegedly mandated so as to oust any competition to German manufacturing. {862} I refute this unacceptable train of thought with the most emphatic indignation, which in turn reduces her to tears, tears of anger at my incredulity. Then she gives me the address of Mr. Schmidt. — Increasing success of the offensive.

© Translation Stephen Ferguson.