7. Sonntag, +7°, wolkenlos; Frühlingsanzug zum erstenmal.

Wilson spricht in seiner jüngsten Rede von Gewalt bis zum Aeußersten — „Arbeiter Ztg.“ scheint ihm Recht zu geben. 1 — An Frau Elias (Br.): 2 Beileid. — An Vrieslander (K.): habe bloß Weisses Besuch abgewartet, um eventuell mehr mitteilen zu konnen [sic], W. habe aber geschwiegen, was mich zur Reserve nötigte; seine Antwort, in einem Satze ausgesprochen durch Reichtum, ungarisch-jüdische Art zu erklären; übrigens sei ich mehrmals in die Lage gekommen, ihm wegen verschiedener Züge Verweise erteilen zu müssen; bedauere schließlich die Unannehmlichkeiten, die W. verursacht. — An Fl. (K.): 3 habe Erhöhung glücklich durchgeführt u. á conto derselben als erstes 6 Paar Schuhe in Arbeit gegeben, woraus ein Rückschluß auf die Bekleidungsschwierigkeiten im Winter sich von selbst ergibt. Erzähle, wie Weisse sich Vrieslander gegenüber betragen u. erkläre es mit schlauer Vorsicht gegenüber Adler . — An Mittelmann (K.): 4 erkundige mich nach ungebrannter Gerste. — Spaziergang im Arenbergpark von 9½h. — Zu Tisch wird uns als Spinat ein unappetitlicher Bären- {872} lauch 5 vorgesetzt, selbstverständlich um den Preis echten Spinats. — Spät in den Abend hinein diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

7 Sunday, +7°, cloudless; spring suit for the first time.

— In his latest speech Wilson talks of force to the utmost — Arbeiter-Zeitung seems to agree with him. 1 — To Mrs. Elias (letter): 2 condolences. — To Vrieslander (postcard): was simply waiting for Weisse's visit on the chance of being able to report more, W. however remained silent, which forced me to be reserved; his answer, spoken in a single sentence, can be explained by wealth, Hungarian-Jewish manner; as for the rest, I was put in the position several times of having to rebuke him for various traits; in the end I regret the uncomfortable business that W. has brought about. — To Fl. (postcard): 3 have happily implemented the increase and right away ordered work on six pairs of shoes on the same account, which in itself says something about the clothing difficulties this winter. Relate how Weisse behaved toward Vrieslander and explain it with clever circumspection to Adler . — To Mittelmann (postcard): 4 inquire about unburnt barley. — Stroll in Arenbergpark from 9:30. — At table we are served an unappetizing bear's garlic 2 as spinach, {872} of course for the price of real spinach. — Dictated until late into the night.

© Translation Morten Solvik.

7. Sonntag, +7°, wolkenlos; Frühlingsanzug zum erstenmal.

Wilson spricht in seiner jüngsten Rede von Gewalt bis zum Aeußersten — „Arbeiter Ztg.“ scheint ihm Recht zu geben. 1 — An Frau Elias (Br.): 2 Beileid. — An Vrieslander (K.): habe bloß Weisses Besuch abgewartet, um eventuell mehr mitteilen zu konnen [sic], W. habe aber geschwiegen, was mich zur Reserve nötigte; seine Antwort, in einem Satze ausgesprochen durch Reichtum, ungarisch-jüdische Art zu erklären; übrigens sei ich mehrmals in die Lage gekommen, ihm wegen verschiedener Züge Verweise erteilen zu müssen; bedauere schließlich die Unannehmlichkeiten, die W. verursacht. — An Fl. (K.): 3 habe Erhöhung glücklich durchgeführt u. á conto derselben als erstes 6 Paar Schuhe in Arbeit gegeben, woraus ein Rückschluß auf die Bekleidungsschwierigkeiten im Winter sich von selbst ergibt. Erzähle, wie Weisse sich Vrieslander gegenüber betragen u. erkläre es mit schlauer Vorsicht gegenüber Adler . — An Mittelmann (K.): 4 erkundige mich nach ungebrannter Gerste. — Spaziergang im Arenbergpark von 9½h. — Zu Tisch wird uns als Spinat ein unappetitlicher Bären- {872} lauch 5 vorgesetzt, selbstverständlich um den Preis echten Spinats. — Spät in den Abend hinein diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

7 Sunday, +7°, cloudless; spring suit for the first time.

— In his latest speech Wilson talks of force to the utmost — Arbeiter-Zeitung seems to agree with him. 1 — To Mrs. Elias (letter): 2 condolences. — To Vrieslander (postcard): was simply waiting for Weisse's visit on the chance of being able to report more, W. however remained silent, which forced me to be reserved; his answer, spoken in a single sentence, can be explained by wealth, Hungarian-Jewish manner; as for the rest, I was put in the position several times of having to rebuke him for various traits; in the end I regret the uncomfortable business that W. has brought about. — To Fl. (postcard): 3 have happily implemented the increase and right away ordered work on six pairs of shoes on the same account, which in itself says something about the clothing difficulties this winter. Relate how Weisse behaved toward Vrieslander and explain it with clever circumspection to Adler . — To Mittelmann (postcard): 4 inquire about unburnt barley. — Stroll in Arenbergpark from 9:30. — At table we are served an unappetizing bear's garlic 2 as spinach, {872} of course for the price of real spinach. — Dictated until late into the night.

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 "Wilsons Krieg,""" in: Arbeiter-Zeitung , No. 92, April 7, 1918, 30th year, p. 1.

2 No correspondence from Schenker to Elias is known to survive.

3 This postcard is probably preserved in OJ 8/3.

4 Correspondence from Schenker to Mittelmann is not known to survive.

5 Bear's garlic or ramsons: Allium ursinum.