18. IV. 18 +8°, schön.

— Handschreiben des Kaisers an Czernin: außerordentlich warm, voll aufrichtigen Danks, ja sogar der Bewunderung der außerordentlichen Gaben; der Kaiser hofft[,] seine Dienste noch in Anspruch zu nehmen. — Durch eine Botin Anfrage des Postverwalters, ob das von Sophie an mich adressierte Paket {878} wirklich verloren gegangen sei. — Frau Bednař u. Major, Major] im Caféhaus, um die Kartoffelfrage zu ordnen; wir sagen zu, uns nach Bedarf ratenweise Kartoffeln zu holen. — Stellung in Ypres zum Teil geräumt. — Nach den Telegrammen aus dem Ausland scheint sich immer mehr u. mehr meine Vermutung betreffs des Kaiserbriefes zu bestätigen, daß eine Fälschung in die Hand des Präsidenten, aber auch Sonninos u. Lloyd George gespielt worden. — Aus Steinach am Brenner (Br.) Cammerlanders Absage unter Hinweis auf das Verbot der Landesbehörde.

© Transcription Marko Deisinger.

April 18, 1918 +8°, nice.

— Handwritten note from the Emperor to Czernin: exceptionally warm, full of sincere thanks, yes even admiration for extraordinary gifts; the Emperor hopes to take advantage of his services in future. — A question from the post administrator by way of courier whether the package Sophie addressed to me {878} really went missing. — Bednař and Major, Major] at the coffee house in order to clarify the potato question; we agree to pick up potatoes piecemeal as we need them. — Positions in Ypres partly cleared. — According to the telegrams from abroad my suspicions seem more and more confirmed regarding the Emperor's letter that a forgery was handed to the President, but also to Sonnino and Lloyd George. — From Steinach am Brenner (letter) Cammerlander's cancellation noting the ban by the provincial authorities.

© Translation Morten Solvik.

18. IV. 18 +8°, schön.

— Handschreiben des Kaisers an Czernin: außerordentlich warm, voll aufrichtigen Danks, ja sogar der Bewunderung der außerordentlichen Gaben; der Kaiser hofft[,] seine Dienste noch in Anspruch zu nehmen. — Durch eine Botin Anfrage des Postverwalters, ob das von Sophie an mich adressierte Paket {878} wirklich verloren gegangen sei. — Frau Bednař u. Major, Major] im Caféhaus, um die Kartoffelfrage zu ordnen; wir sagen zu, uns nach Bedarf ratenweise Kartoffeln zu holen. — Stellung in Ypres zum Teil geräumt. — Nach den Telegrammen aus dem Ausland scheint sich immer mehr u. mehr meine Vermutung betreffs des Kaiserbriefes zu bestätigen, daß eine Fälschung in die Hand des Präsidenten, aber auch Sonninos u. Lloyd George gespielt worden. — Aus Steinach am Brenner (Br.) Cammerlanders Absage unter Hinweis auf das Verbot der Landesbehörde.

© Transcription Marko Deisinger.

April 18, 1918 +8°, nice.

— Handwritten note from the Emperor to Czernin: exceptionally warm, full of sincere thanks, yes even admiration for extraordinary gifts; the Emperor hopes to take advantage of his services in future. — A question from the post administrator by way of courier whether the package Sophie addressed to me {878} really went missing. — Bednař and Major, Major] at the coffee house in order to clarify the potato question; we agree to pick up potatoes piecemeal as we need them. — Positions in Ypres partly cleared. — According to the telegrams from abroad my suspicions seem more and more confirmed regarding the Emperor's letter that a forgery was handed to the President, but also to Sonnino and Lloyd George. — From Steinach am Brenner (letter) Cammerlander's cancellation noting the ban by the provincial authorities.

© Translation Morten Solvik.