Downloads temporarily removed for testing purposes

3. 9°, schön.

— Von Hupka durch einen Soldaten eine prachtvolle Sendung von Lebensmitteln: 82 dkg Butter, 2 kg getrocknete Pflaumen, 3 kg Zucker, ein großes Milchbrot; offenbar durch Versehen auch zehn Packchen [sic] Gurkensamen. Im ersten Augenblick halte ich den Soldaten für einen Boten aus Szeged, erst im weitern Verlaufe konnte ich die Richtigstellung vornehmen; es fügt sich leider, daß ich für den Soldaten nur 5 Kronen u. auch diese nur mit Hilfe der Bedienerin auftreiben konnte. — Zweiter Treffer – wieder 50 Kronen. — Von Fl. (K.): 1 empfiehlt Pickern bei Marburg. — Lie-Liechen erfährt aus privater Quelle von Möglichkeiten in Judendorf. 2 An Sophie (Br.) An Saphir (Br.): allerdings müßten einige primitive Voraussetzungen da sein, dann aber wäre ich wohl bereit, dem be- {885} treffenden Doktor in den Kontrapunkt einzuführen.

© Transcription Marko Deisinger.

3 9°, nice.

— From Hupka via a soldier a magnificent parcel of provisions: 82 dkg butter, 2 kg dried plums, 3 kg sugar, a large loaf of milk bread; apparently by mistake ten little packets of cucumber seeds. At first I think the soldier is a courier from Szeged, only subsequently was I able to correct the matter; unfortunately it turned out that I was only able to come up with 5 Kronen for the soldier and even this only with the help of the maid. — Second winning ticket – another 50 Kronen. — From Floriz (postcard): 1 recommends Pickern near Marburg. — Lie-Liechen learns of possibilities in Judendorf 2 from a private source. — To Sophie (letter) To Saphir (letter): admittedly a number of fundamental requirements would have to be in place, then however I would certainly be prepared {885} to introduce the doctor in question to counterpoint.

© Translation Morten Solvik.

3. 9°, schön.

— Von Hupka durch einen Soldaten eine prachtvolle Sendung von Lebensmitteln: 82 dkg Butter, 2 kg getrocknete Pflaumen, 3 kg Zucker, ein großes Milchbrot; offenbar durch Versehen auch zehn Packchen [sic] Gurkensamen. Im ersten Augenblick halte ich den Soldaten für einen Boten aus Szeged, erst im weitern Verlaufe konnte ich die Richtigstellung vornehmen; es fügt sich leider, daß ich für den Soldaten nur 5 Kronen u. auch diese nur mit Hilfe der Bedienerin auftreiben konnte. — Zweiter Treffer – wieder 50 Kronen. — Von Fl. (K.): 1 empfiehlt Pickern bei Marburg. — Lie-Liechen erfährt aus privater Quelle von Möglichkeiten in Judendorf. 2 An Sophie (Br.) An Saphir (Br.): allerdings müßten einige primitive Voraussetzungen da sein, dann aber wäre ich wohl bereit, dem be- {885} treffenden Doktor in den Kontrapunkt einzuführen.

© Transcription Marko Deisinger.

3 9°, nice.

— From Hupka via a soldier a magnificent parcel of provisions: 82 dkg butter, 2 kg dried plums, 3 kg sugar, a large loaf of milk bread; apparently by mistake ten little packets of cucumber seeds. At first I think the soldier is a courier from Szeged, only subsequently was I able to correct the matter; unfortunately it turned out that I was only able to come up with 5 Kronen for the soldier and even this only with the help of the maid. — Second winning ticket – another 50 Kronen. — From Floriz (postcard): 1 recommends Pickern near Marburg. — Lie-Liechen learns of possibilities in Judendorf 2 from a private source. — To Sophie (letter) To Saphir (letter): admittedly a number of fundamental requirements would have to be in place, then however I would certainly be prepared {885} to introduce the doctor in question to counterpoint.

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 This postcard is not known to survive

2 Judendorf in Styria?