Downloads temporarily removed for testing purposes

13. 8°, Regen, aber mild u. angenehm.

— An Wilhelm (recomm. Br.): Gurkensamen-Paket. — Aus Kautzen durch Bednař Burschen 60 Eier u. 2 Dosen cond. Milch; Brief von Wilhelm: ladet uns für Juni nach Dodis Rückkehr für paar Tage ein; dies ginge, nur Sommergäste seien unwillkommen! — An Wilhelm (K.): Dank für Sendung; bitte um postwendende Antwort, ob wir die Eier essen können oder schon einlegen sollen; er möge eine laufende Rechnung anlegen, da ich bereit bin, noch weiter Geld nachzuschicken. — Anfragen in Hahnenklee, Oberharz; Kochel, Kurhaus; Guggenmoos, 1 Tegernsee. — An Fl. (K.): 2 danke für die Vermittlung; habe nur gezögert, um auch das Resultat mitteilen zu können: dieses sei leider negativ ausgefallen; erwähne der Sendung von Hupka, der Absage von Wilhelm u. teile unsern Entschluß mit, in Wien zu bleiben. — {891} Von Paul (K.): schreibe vor Abgang nach Albanien, werde von Durazzo aus schreiben. — Lie-Liechen macht sich einen Sommerhut. — Lose zur 10. Lotterie angekauft. — Anmeldung in der Trafik. — Bestelle Hupka durch seine Schwester für Sonntag. — Die Abendblätter bringen die Nachricht von einer Vertiefung des Bündnisses zwischen Deutschland u. Oesterreich-Ungarn!

© Transcription Marko Deisinger.

13 8°, rain, but mild and pleasant.

— To Wilhelm (registered letter): package of cucumber seeds. — From Kautzen by way of Bednař's errand-boy 60 eggs and 2 cans of cond[ensed] milk; letter from Wilhelm: invites us for a few days in June after Dodi's return; this would work, only summer guests are not welcome! — To Wilhelm (postcard): thanks for the package; request immediate answer whether we can eat the eggs or whether we should pickle them; he should put together a running bill since I am prepared to send more money. — Inquire in Hahnenklee, Oberharz; Kochel, Kurhaus; Guggenmoos, 1 Tegernsee. — To Floriz (postcard): 2 thanks for passing on the information; have only waited to let him know the result: this time unfortunately unsuccessfully; mention of the package from Hupka, being turned down by Wilhelm and let him know of our decision to remain in Vienna. — {891} From Paul (postcard): write before leaving for Albania, will write upon reaching Durazzo. — Lie-Liechen is making herself a summer hat. — Bought tickets for the tenth lottery. — Registration at the tobacconist. — Summon Hupka for Sunday by way of his sister. — The evening papers bring news of the deepening of the accord between Germany and Austria-Hungary!

© Translation Morten Solvik.

13. 8°, Regen, aber mild u. angenehm.

— An Wilhelm (recomm. Br.): Gurkensamen-Paket. — Aus Kautzen durch Bednař Burschen 60 Eier u. 2 Dosen cond. Milch; Brief von Wilhelm: ladet uns für Juni nach Dodis Rückkehr für paar Tage ein; dies ginge, nur Sommergäste seien unwillkommen! — An Wilhelm (K.): Dank für Sendung; bitte um postwendende Antwort, ob wir die Eier essen können oder schon einlegen sollen; er möge eine laufende Rechnung anlegen, da ich bereit bin, noch weiter Geld nachzuschicken. — Anfragen in Hahnenklee, Oberharz; Kochel, Kurhaus; Guggenmoos, 1 Tegernsee. — An Fl. (K.): 2 danke für die Vermittlung; habe nur gezögert, um auch das Resultat mitteilen zu können: dieses sei leider negativ ausgefallen; erwähne der Sendung von Hupka, der Absage von Wilhelm u. teile unsern Entschluß mit, in Wien zu bleiben. — {891} Von Paul (K.): schreibe vor Abgang nach Albanien, werde von Durazzo aus schreiben. — Lie-Liechen macht sich einen Sommerhut. — Lose zur 10. Lotterie angekauft. — Anmeldung in der Trafik. — Bestelle Hupka durch seine Schwester für Sonntag. — Die Abendblätter bringen die Nachricht von einer Vertiefung des Bündnisses zwischen Deutschland u. Oesterreich-Ungarn!

© Transcription Marko Deisinger.

13 8°, rain, but mild and pleasant.

— To Wilhelm (registered letter): package of cucumber seeds. — From Kautzen by way of Bednař's errand-boy 60 eggs and 2 cans of cond[ensed] milk; letter from Wilhelm: invites us for a few days in June after Dodi's return; this would work, only summer guests are not welcome! — To Wilhelm (postcard): thanks for the package; request immediate answer whether we can eat the eggs or whether we should pickle them; he should put together a running bill since I am prepared to send more money. — Inquire in Hahnenklee, Oberharz; Kochel, Kurhaus; Guggenmoos, 1 Tegernsee. — To Floriz (postcard): 2 thanks for passing on the information; have only waited to let him know the result: this time unfortunately unsuccessfully; mention of the package from Hupka, being turned down by Wilhelm and let him know of our decision to remain in Vienna. — {891} From Paul (postcard): write before leaving for Albania, will write upon reaching Durazzo. — Lie-Liechen is making herself a summer hat. — Bought tickets for the tenth lottery. — Registration at the tobacconist. — Summon Hupka for Sunday by way of his sister. — The evening papers bring news of the deepening of the accord between Germany and Austria-Hungary!

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 Presumably Hotel Guggemos in Tegernsee

2 = OJ 8/3, [59].