Downloads temporarily removed for testing purposes
|
24. 16°, Sturm in der Nacht, noch des Morgens stürmisch, bedeckt, auch Regen.
— Von Sophie (K.): erkundigt sich, ob das Paket mit condensierter Milch angelangt ist sei; Hans werde Brot schicken.
— An Sophie (Br.): erbitten 10 – 20 Dosen Milch u. auch etwas Salz.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
24 16°, storm during the night, still stormy in the morning, cloudy, also rain.
— From Sophie (postcard): asks whether the package with condensed milk has arrived; Hans is going to send bread.
— To Sophie (letter): I ask [her] for ten to twenty cans of milk and also some salt.
—
© Translation Morten Solvik.
|
24. 16°, Sturm in der Nacht, noch des Morgens stürmisch, bedeckt, auch Regen.
— Von Sophie (K.): erkundigt sich, ob das Paket mit condensierter Milch angelangt ist sei; Hans werde Brot schicken.
— An Sophie (Br.): erbitten 10 – 20 Dosen Milch u. auch etwas Salz.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
24 16°, storm during the night, still stormy in the morning, cloudy, also rain.
— From Sophie (postcard): asks whether the package with condensed milk has arrived; Hans is going to send bread.
— To Sophie (letter): I ask [her] for ten to twenty cans of milk and also some salt.
—
© Translation Morten Solvik.
|
|