5. Schön, kühl.

— Von Sophie (K.): Nachtrag: legt Rechnung, bittet um 1 kg Weizengrieß u. teilt vom Wursteinkauf mit. — Von Frieda (K. an Lie-Liechen): ob es nicht möglich wäre, die Bilder von Papa u. Mama an Hans zu leiten, damit er sie aufnehme als Geburtstagsgeschenk für ihre Mama. — Nach Gargellen (K.): Anfrage wegen Sommers. — Bei Frau Gärtner 9h vormittags: eine Nierenoperation stehe bevor; Frau Pairamall habe ¼ kg Butter angetragen, fügte aber hinzu, sie sei sehr teuer; als Frau G. darauf einging (15 Kronen!), sandte sie die Butter. Um die Niedertracht zu ermessen[,] muß man wissen, daß Gärtner sehr oft bei der genannten Frau seine Gesangskunst zu Ehren ihrer Gäste zum Besten gegeben hat! — Frau Pairamall sagt die Stunde ab. — Abends Spaziergang im Arenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Nice, cool.

— From Sophie (postcard): Postscript: provides bill, asks for 1 kilo wheat semiola and tells about buying sausage. — From Frieda (postcard to Lie-Liechen): whether it would be possible to pass the pictures of Papa and Mama to Hans so that he can photograph them as a birthday present for her mama. — To Gargellen (postcard): inquiry about the summer. — At Mrs. Gärtner's 9 in the morning: a kidney operation is planned; Mrs. Pairamall had offered a quarter kilo butter, added however that it is very expensive; after Mrs. G. agreed to it (15 Kronen!), she sent the butter. In order to appreciate the humiliation one has to know that Gärtner very often provided his singing talents at the home of the said woman in honor of her guests! — Mrs. Pairamall cancels the lesson. — Evening stroll in Arenbergpark.

© Translation Morten Solvik.

5. Schön, kühl.

— Von Sophie (K.): Nachtrag: legt Rechnung, bittet um 1 kg Weizengrieß u. teilt vom Wursteinkauf mit. — Von Frieda (K. an Lie-Liechen): ob es nicht möglich wäre, die Bilder von Papa u. Mama an Hans zu leiten, damit er sie aufnehme als Geburtstagsgeschenk für ihre Mama. — Nach Gargellen (K.): Anfrage wegen Sommers. — Bei Frau Gärtner 9h vormittags: eine Nierenoperation stehe bevor; Frau Pairamall habe ¼ kg Butter angetragen, fügte aber hinzu, sie sei sehr teuer; als Frau G. darauf einging (15 Kronen!), sandte sie die Butter. Um die Niedertracht zu ermessen[,] muß man wissen, daß Gärtner sehr oft bei der genannten Frau seine Gesangskunst zu Ehren ihrer Gäste zum Besten gegeben hat! — Frau Pairamall sagt die Stunde ab. — Abends Spaziergang im Arenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Nice, cool.

— From Sophie (postcard): Postscript: provides bill, asks for 1 kilo wheat semiola and tells about buying sausage. — From Frieda (postcard to Lie-Liechen): whether it would be possible to pass the pictures of Papa and Mama to Hans so that he can photograph them as a birthday present for her mama. — To Gargellen (postcard): inquiry about the summer. — At Mrs. Gärtner's 9 in the morning: a kidney operation is planned; Mrs. Pairamall had offered a quarter kilo butter, added however that it is very expensive; after Mrs. G. agreed to it (15 Kronen!), she sent the butter. In order to appreciate the humiliation one has to know that Gärtner very often provided his singing talents at the home of the said woman in honor of her guests! — Mrs. Pairamall cancels the lesson. — Evening stroll in Arenbergpark.

© Translation Morten Solvik.