18. Schön.

— Zur Brotnot äußert sich treffend die „Arb. Ztg.“; 1 die „N. Fr. Pr.“ ruft plötzlich den „Gemeinsinn“ der Bürger an, ohne Zweifel eine sehr niedrige Gesinnung. 2 — Die Bedienerin bringt das mir zugefallene Andenken aus dem Nachlaß der Frau Deutsch: die Nachbildung eines Mozartdenkmals auf einem großen Postament; unbrauchbar, kitschig, beschädigt. Hat überdies zwei Wege notwendig gemacht. — Knapp vor der letzten Stunde entdecke ich, daß die Araucaria 3 einen Bruch an der Krone erlitten, der ihr ans Leben geht; ich vermute sogleich, daß ein starker Windstoß die Pflanze zu Boden geschleudert hat. — Von Sophie Paket mit Geburtstagstorte, Milchbrot u. Caces.

© Transcription Marko Deisinger.

June 18, 1918 Nice.

— Regarding the bread shortage the Arbeiter-Zeitung finds fitting words; 1 the Neue Freie Presse suddenly calls for the citizens' "sense of community," without a doubt a very low form of conviction. 2 — The servant brings me the memento meant for me from the estate of Mrs. Deutsch: the reproduction of a Mozart monument on a big pedestal; unusable, kitschy, damaged. What's more, she had to make two journeys. — Just before the last lesson I discover that the araucaria 3 has suffered a break at its crown that is life-threatening; I immediately suspect that a strong gust of wind must have dashed the plant to the ground. — From Sophie package with birthday cake, a milk loaf and cakes.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

18. Schön.

— Zur Brotnot äußert sich treffend die „Arb. Ztg.“; 1 die „N. Fr. Pr.“ ruft plötzlich den „Gemeinsinn“ der Bürger an, ohne Zweifel eine sehr niedrige Gesinnung. 2 — Die Bedienerin bringt das mir zugefallene Andenken aus dem Nachlaß der Frau Deutsch: die Nachbildung eines Mozartdenkmals auf einem großen Postament; unbrauchbar, kitschig, beschädigt. Hat überdies zwei Wege notwendig gemacht. — Knapp vor der letzten Stunde entdecke ich, daß die Araucaria 3 einen Bruch an der Krone erlitten, der ihr ans Leben geht; ich vermute sogleich, daß ein starker Windstoß die Pflanze zu Boden geschleudert hat. — Von Sophie Paket mit Geburtstagstorte, Milchbrot u. Caces.

© Transcription Marko Deisinger.

June 18, 1918 Nice.

— Regarding the bread shortage the Arbeiter-Zeitung finds fitting words; 1 the Neue Freie Presse suddenly calls for the citizens' "sense of community," without a doubt a very low form of conviction. 2 — The servant brings me the memento meant for me from the estate of Mrs. Deutsch: the reproduction of a Mozart monument on a big pedestal; unusable, kitschy, damaged. What's more, she had to make two journeys. — Just before the last lesson I discover that the araucaria 3 has suffered a break at its crown that is life-threatening; I immediately suspect that a strong gust of wind must have dashed the plant to the ground. — From Sophie package with birthday cake, a milk loaf and cakes.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

Footnotes

1 "Der nötige Ernst and Ums tägliche Brot," in: Arbeiter-Zeitung , No. 163, June 18, 1918, 30th year, pp. 1–2.

2 "Das tägliche Brot. Die ernste Sorge des Tages. Wien, 17. Juni," in: Neue Freie Presse , No. 19329, June 18, 1918, morning edition, p. 1.

3 Araucaria is a genus of evergreen coniferous trees in the family Araucariaceae.