Downloads temporarily removed for testing purposes

19. 9°; nachts heftiges Gewitter, des morgens noch starker Regen.

— Ich sehe u. spreche Schiller im Traum, Körner betrauernd. — Von Frieda u. Julian Karte mit Glückwunsch. — Frl. Kahn bringt ein Weißbrot, dem, wie sie sagt, in nächster Woche ein zweites folgen soll. — Frl. Elias schickt einen Korb mit 4 Flaschen Rheinwein, 1 kg Lind [sic] -Chocolade , ½ kg Benstorp-Cacao, 1 kg Butter u. einer großen Sachertorte. {905} Lie-Liechen schätzt den Wert der Sendung auf 3 – 400 Kronen; selbst der Korb repräsentiert einen Wert von 14 Kronen, schön u. wertvoll ist auch die Schleife, die ihn schmückt. — Lie-Liechen übergibt Frau Anna den Zehent: etwas Torte, Butter u. Weißbrot. — An Mozio (Br. express-recomm.) per Adresse: Länderbank: stelle zunächst fest, daß die Ueberführung der Mutter noch nicht vor sich gegangen, daß der Stein noch aussteht, womit ich zu verstehen geben will, daß das Depot noch immer nicht dem eigentlichen Zwecke zugeführt worden. Dann komme ich auf den Fall der Sophie: rühme ihren Stolz, ihre Zurückhaltung, die, zumal in so schwerer Zeit umso lobenswerter erscheint u. erzähle von der Schwierigkeit, ihr Heim nun zum zweitenmal u. neu aufzubauen; der Vater Guttmanns habe 5000 Kronen bereits beigesteuert, der Bruder G.s nehme die Kinder über den Sommer zu sich, der Richter von Sereth fördere die Regierungsanleihe – nichtsdestoweniger könnte ich ihm, Mozio, nicht ersparen, der Schwester im gegenwärtigen Augenblick auch mit beizustehen. Als Ursache, weshalb nicht auch ich selbst beispringe, führe ich meine Verluste während des Krieges an, die so groß sind, daß ich sogar einen so bescheidenen Posten, wie die Kosten der Reise der Schwester nach Waidhofen auf sein Depot zu überwälzen genötigt bin. Zur Erhöhung der Wirkung erwähne ich noch , zum Beschluß meiner Geburtstagsfeier u. führe ihm die Bedeutung meiner Person vor Augen, ihm gleichsam einschärfend, sich an ihr nicht zu versündigen! — An die Länderbank (per K.): ersuche, den Brief an den Bruder nachzusenden. — An Sophie (Br.): danke für Gratulation u. Paket, teile die Absendung des Briefes an Mozio mit, bitte aber dringend, sich keinerlei Erwartungen hinzugeben. — Von Brünauer 2 kg Chocolade (nicht Cacao!) erhalten.

© Transcription Marko Deisinger.

19 9°, during the night a severe storm, in the morning still heavy rain.

— In [my] dreams I see and speak to Schiller, mourning Körner. — A postcard from Frieda and Julian with congratulations. — Miss Kahn has brought a loaf of white bread, which, as she says, is to be followed by a second one next week. — Miss Elias has sent a basket with 4 bottles of Rhine wine, 1 kg of Lind [sic] -chocolate, ½ kg of Benstorp cocoa, 1 kg of butter and a large Sachertorte. {905} Lie-Liechen estimates the value of the contents to be between 300 and 400 Kronen. The basket itself represents a value of 14 Kronen. The ribbon that adorns it is also quite bonny and valuable. — Lie-Liechen hands over the tithe to Mrs. Anna: some cake, butter and white bread. — To Mozio (express registered letter) to the address of the Provincial Bank: at first I register the fact our mother’s coffin has not been transported yet, and that the stone is still owing, by which I deduce that the deposit has still not been allocated to its real purpose. Which brings me to the case of Sophie: I extol her pride [and] her restraint, which seem all the more praiseworthy in hard times such as these, and explain the difficulties encountered in her building her home a second time and building it anew[.] Guttmann’s father is said to have already contributed 5,000 Kronen, Guttmann’s brother is said to be taking the children over the summer, [and] the judge in Sereth is putting his weight behind the government loan – but in spite of all this I could not spare Mozio [the advice] that he should stand by his sister in this [trying] time. The reasons I give for not springing to her aid myself are my losses during the war, which are so great that I am forced to pass on costs to his bank account, even for such modest sums as the expense of my sister’s trip to Waidhofen. In conclusion, [and] to heighten the effect, I mention my birthday celebrations, showing him quite plainly the significance of my person, as if to impress upon him that he should not commit any sins against that person! — To the Provincial Bank (by postcard): entreating them to send the letter to my brother. — To Sophie (letter): thanking her for her congratulations and for the parcel, telling her about the missive to Mozio while urging her not to expect anything from him. — From Brünauer, received 2 kg of chocolate (not cocoa!).

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

19. 9°; nachts heftiges Gewitter, des morgens noch starker Regen.

— Ich sehe u. spreche Schiller im Traum, Körner betrauernd. — Von Frieda u. Julian Karte mit Glückwunsch. — Frl. Kahn bringt ein Weißbrot, dem, wie sie sagt, in nächster Woche ein zweites folgen soll. — Frl. Elias schickt einen Korb mit 4 Flaschen Rheinwein, 1 kg Lind [sic] -Chocolade , ½ kg Benstorp-Cacao, 1 kg Butter u. einer großen Sachertorte. {905} Lie-Liechen schätzt den Wert der Sendung auf 3 – 400 Kronen; selbst der Korb repräsentiert einen Wert von 14 Kronen, schön u. wertvoll ist auch die Schleife, die ihn schmückt. — Lie-Liechen übergibt Frau Anna den Zehent: etwas Torte, Butter u. Weißbrot. — An Mozio (Br. express-recomm.) per Adresse: Länderbank: stelle zunächst fest, daß die Ueberführung der Mutter noch nicht vor sich gegangen, daß der Stein noch aussteht, womit ich zu verstehen geben will, daß das Depot noch immer nicht dem eigentlichen Zwecke zugeführt worden. Dann komme ich auf den Fall der Sophie: rühme ihren Stolz, ihre Zurückhaltung, die, zumal in so schwerer Zeit umso lobenswerter erscheint u. erzähle von der Schwierigkeit, ihr Heim nun zum zweitenmal u. neu aufzubauen; der Vater Guttmanns habe 5000 Kronen bereits beigesteuert, der Bruder G.s nehme die Kinder über den Sommer zu sich, der Richter von Sereth fördere die Regierungsanleihe – nichtsdestoweniger könnte ich ihm, Mozio, nicht ersparen, der Schwester im gegenwärtigen Augenblick auch mit beizustehen. Als Ursache, weshalb nicht auch ich selbst beispringe, führe ich meine Verluste während des Krieges an, die so groß sind, daß ich sogar einen so bescheidenen Posten, wie die Kosten der Reise der Schwester nach Waidhofen auf sein Depot zu überwälzen genötigt bin. Zur Erhöhung der Wirkung erwähne ich noch , zum Beschluß meiner Geburtstagsfeier u. führe ihm die Bedeutung meiner Person vor Augen, ihm gleichsam einschärfend, sich an ihr nicht zu versündigen! — An die Länderbank (per K.): ersuche, den Brief an den Bruder nachzusenden. — An Sophie (Br.): danke für Gratulation u. Paket, teile die Absendung des Briefes an Mozio mit, bitte aber dringend, sich keinerlei Erwartungen hinzugeben. — Von Brünauer 2 kg Chocolade (nicht Cacao!) erhalten.

© Transcription Marko Deisinger.

19 9°, during the night a severe storm, in the morning still heavy rain.

— In [my] dreams I see and speak to Schiller, mourning Körner. — A postcard from Frieda and Julian with congratulations. — Miss Kahn has brought a loaf of white bread, which, as she says, is to be followed by a second one next week. — Miss Elias has sent a basket with 4 bottles of Rhine wine, 1 kg of Lind [sic] -chocolate, ½ kg of Benstorp cocoa, 1 kg of butter and a large Sachertorte. {905} Lie-Liechen estimates the value of the contents to be between 300 and 400 Kronen. The basket itself represents a value of 14 Kronen. The ribbon that adorns it is also quite bonny and valuable. — Lie-Liechen hands over the tithe to Mrs. Anna: some cake, butter and white bread. — To Mozio (express registered letter) to the address of the Provincial Bank: at first I register the fact our mother’s coffin has not been transported yet, and that the stone is still owing, by which I deduce that the deposit has still not been allocated to its real purpose. Which brings me to the case of Sophie: I extol her pride [and] her restraint, which seem all the more praiseworthy in hard times such as these, and explain the difficulties encountered in her building her home a second time and building it anew[.] Guttmann’s father is said to have already contributed 5,000 Kronen, Guttmann’s brother is said to be taking the children over the summer, [and] the judge in Sereth is putting his weight behind the government loan – but in spite of all this I could not spare Mozio [the advice] that he should stand by his sister in this [trying] time. The reasons I give for not springing to her aid myself are my losses during the war, which are so great that I am forced to pass on costs to his bank account, even for such modest sums as the expense of my sister’s trip to Waidhofen. In conclusion, [and] to heighten the effect, I mention my birthday celebrations, showing him quite plainly the significance of my person, as if to impress upon him that he should not commit any sins against that person! — To the Provincial Bank (by postcard): entreating them to send the letter to my brother. — To Sophie (letter): thanking her for her congratulations and for the parcel, telling her about the missive to Mozio while urging her not to expect anything from him. — From Brünauer, received 2 kg of chocolate (not cocoa!).

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).