7. Uebernacht Regen, morgens bedeckt, regnerisch.
— „Arb. Ztg.“ meldet zum erstenmal, die Czechen würden ernsthaft den Staat bedrohen 1 – u. sie selbst? Von Weisse (Br. per Boten): die Pension in Bökstein „Sonnblick“. — Von Einbruchsversicherungsgesellschaft (K.): bitten wegen Geschäftsüberhäufung um Geduld. — An Roth (K.): die Achtung für den Feind sollte müsse ihre natürliche Grenze in der Selbstachtung finden; von den Feinden hätten wir zu lernen, wie wir uns selbst zu achten haben. Gleich wie es im Naturreich tausende Arten innerhalb einer Gattung gibt, so auch innerhalb der Menschheit: so unterscheidet sich der Deutsche – u. zwar zu seinem Vorteil! – vom Franzosen u. Engländer u. deshalb müßte er auf Achtung bestehen, statt immer u. überall mehr zu geben, als er selbst empfängt. Und nun schreibe ich: Sie selbst {930} scheinen aber daran zu zweifeln, da Sie bloß sagen „ . . damit dürfte es auch drüben dieselbe Bewandtnis haben“ – in der Tat ist es wirklich leider anders. Ursache des Krieges sei eben die Devotion der Deutschen – Begegnungen im Felde sagen gar nichts. — Von Sophie (Br.): Beigelegt ein Telegramm mit Mozios Einladung an Hans für 5 Tage. — Paket von Sophie mit Brot u. Mehl. — An Wilhelm (K.): Mitteilung von Mozios Einladung an Hans. — Der Soldat von Hupka bringt Brot u. 1 kg Zucker. — Starker Regen gegen Abend. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Overnight, rain; in the morning, cloudy and rainy.
— The Arbeiter-Zeitung is reporting for the first time that the Czechs are seriously threatening the State 1 – and themselves? From Weisse (letter delivered by messenger): the bed and breakfast "Sunny View" in Bökstein. — From the insurance company against burglary (postcard): asks us to be patient on account of their sheer workload. — To Roth (postcard): respect for the enemy must find its natural limits in respect for ourselves; we have to learn from our enemies how to have respect for ourselves. Just as in the realm of nature there are thousands of species within a genus, so too within humanity. Thus the German differs from the Frenchman and from the Englishman – to his advantage! – and thus should demand respect, instead of showing more at all times to all and sundry than he himself receives. But now I write: you yourself {930} seem to doubt this, since you simply say " . . this would go to prove that over there, on the other side, they hold the same convictions.” – in reality the case is sadly quite different. The cause of the war is the devotion of Germans – Encounters on the battlefield say nothing whatsoever. — From Sophie (letter): encloses a telegram with Mozio's invitation to Hans for five days. — A package from Sophie with bread and flour. — To Wilhelm (postcard): intimates Mozio's invitiation to Hans — Hupka's soldier brings bread and a kilo of sugar. — Towards evening, heavy rainfall. —© Translation Stephen Ferguson. |
7. Uebernacht Regen, morgens bedeckt, regnerisch.
— „Arb. Ztg.“ meldet zum erstenmal, die Czechen würden ernsthaft den Staat bedrohen 1 – u. sie selbst? Von Weisse (Br. per Boten): die Pension in Bökstein „Sonnblick“. — Von Einbruchsversicherungsgesellschaft (K.): bitten wegen Geschäftsüberhäufung um Geduld. — An Roth (K.): die Achtung für den Feind sollte müsse ihre natürliche Grenze in der Selbstachtung finden; von den Feinden hätten wir zu lernen, wie wir uns selbst zu achten haben. Gleich wie es im Naturreich tausende Arten innerhalb einer Gattung gibt, so auch innerhalb der Menschheit: so unterscheidet sich der Deutsche – u. zwar zu seinem Vorteil! – vom Franzosen u. Engländer u. deshalb müßte er auf Achtung bestehen, statt immer u. überall mehr zu geben, als er selbst empfängt. Und nun schreibe ich: Sie selbst {930} scheinen aber daran zu zweifeln, da Sie bloß sagen „ . . damit dürfte es auch drüben dieselbe Bewandtnis haben“ – in der Tat ist es wirklich leider anders. Ursache des Krieges sei eben die Devotion der Deutschen – Begegnungen im Felde sagen gar nichts. — Von Sophie (Br.): Beigelegt ein Telegramm mit Mozios Einladung an Hans für 5 Tage. — Paket von Sophie mit Brot u. Mehl. — An Wilhelm (K.): Mitteilung von Mozios Einladung an Hans. — Der Soldat von Hupka bringt Brot u. 1 kg Zucker. — Starker Regen gegen Abend. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Overnight, rain; in the morning, cloudy and rainy.
— The Arbeiter-Zeitung is reporting for the first time that the Czechs are seriously threatening the State 1 – and themselves? From Weisse (letter delivered by messenger): the bed and breakfast "Sunny View" in Bökstein. — From the insurance company against burglary (postcard): asks us to be patient on account of their sheer workload. — To Roth (postcard): respect for the enemy must find its natural limits in respect for ourselves; we have to learn from our enemies how to have respect for ourselves. Just as in the realm of nature there are thousands of species within a genus, so too within humanity. Thus the German differs from the Frenchman and from the Englishman – to his advantage! – and thus should demand respect, instead of showing more at all times to all and sundry than he himself receives. But now I write: you yourself {930} seem to doubt this, since you simply say " . . this would go to prove that over there, on the other side, they hold the same convictions.” – in reality the case is sadly quite different. The cause of the war is the devotion of Germans – Encounters on the battlefield say nothing whatsoever. — From Sophie (letter): encloses a telegram with Mozio's invitation to Hans for five days. — A package from Sophie with bread and flour. — To Wilhelm (postcard): intimates Mozio's invitiation to Hans — Hupka's soldier brings bread and a kilo of sugar. — Towards evening, heavy rainfall. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 "Die tschechischen Brigaden," in: Arbeiter-Zeitung , No. 212, August 7, 1918, 30th year, p. 1. |