| 
            11. Sonntag; schön, kühl. 
          — Von Sophie (K.): von Hans noch keine weitere Mitteilung; {931} sie sei bereit sterilisierte Milch zu schicken, verspricht auch Café u. Brot. — Von Julian Kartengruß vom Ausflug in die Tatra. — Von Brünauer (Br.): habe die gewünschten Artikel geschickt. — An Sophie (K.): bestätige den Empfang; wegen der Milch eine Vorfrage: wie lange sie haltbar ist? Keine weitere Sendung. — An Brünauer (K.): bestätige vorsichtshalber noch einmal den Empfang. — Abends im Caféhaus.— © Transcription Marko Deisinger. | 
            11 Sunday; nice, cool.
          — From Sophie (postcard): still no communication from Hans; {931} she is prepared to send sterilized milk, also promises coffee and bread. — From Julian: greetings card from his trip to the Tatra. — From Brünauer (letter): has sent the desired article. — To Sophie (postcard): I confirm receipt; a question in anticipation of the milk: how long will it keep? No further post. — To Brünauer (postcard): Just to be on the safe side I confirm receipt once more. — In the evening at the coffee-house.— © Translation Stephen Ferguson. | 
| 
            11. Sonntag; schön, kühl. 
          — Von Sophie (K.): von Hans noch keine weitere Mitteilung; {931} sie sei bereit sterilisierte Milch zu schicken, verspricht auch Café u. Brot. — Von Julian Kartengruß vom Ausflug in die Tatra. — Von Brünauer (Br.): habe die gewünschten Artikel geschickt. — An Sophie (K.): bestätige den Empfang; wegen der Milch eine Vorfrage: wie lange sie haltbar ist? Keine weitere Sendung. — An Brünauer (K.): bestätige vorsichtshalber noch einmal den Empfang. — Abends im Caféhaus.— © Transcription Marko Deisinger. | 
| 
            11 Sunday; nice, cool.
          — From Sophie (postcard): still no communication from Hans; {931} she is prepared to send sterilized milk, also promises coffee and bread. — From Julian: greetings card from his trip to the Tatra. — From Brünauer (letter): has sent the desired article. — To Sophie (postcard): I confirm receipt; a question in anticipation of the milk: how long will it keep? No further post. — To Brünauer (postcard): Just to be on the safe side I confirm receipt once more. — In the evening at the coffee-house.— © Translation Stephen Ferguson. |