24. Schön, aber kalt.
— Bad sozusagen aus Verzweiflung um ¾12h mittags genommen. , — Auf dem Weg zum Gasthaus Dr. Frimmel begegnet; über die Verlegenheit hilft er sich mit der Erzählung, der Verleger hätte ihm für die 5. Auflage seines Beethovens 1 – 100 Mark angeboten. — Lie-Liechen backt Brot. — An Grueber (K.): kündige unsern Besuch für Sonntag an, um endlich die Andenken abzuholen. — An Figdor (K.): bestimme Mittwoch u. Samstag. — Weisse empfehle ich, auf seine Bitte an Frl. Elias zurückkommend, sich die Haydn-Sonaten von Frl. Elias zu holen, statt sie sich von ihr bringen zu lassen; „Ich habe keine Zeit“ lautet seine Antwort! „Wo wohnt sie denn?“ Nachdem ich die Adresse genannt, meint er, das sei zu weit! So empfehle ich ihm, sich einer der beiden Personen zu bedienen, die er öfter zu mir zu schicken pflegt; auch dies lehnt er ab u. meint schließlich, es sei darin nichts zu finden! © Transcription Marko Deisinger. |
24 nice but cold.
— Took a bath at 11:45 a.m. out of desperation, so to speak. , — Run into Dr. Frimmel on my way to the restaurant; he overcomes the awkwardness by telling me the publisher offered him 100 Marks for the 5th edition of his Beethoven 1 . — Lie-Liechen bakes bread. — To Grueber (postcard): inform him that we will visit on Sunday to pick up the keepsake, finally. — To Figdor (postcard): set Wednesday and Saturday. — Getting back to Weisse's request to Miss Elias, I recommend that he pick up the Haydn sonatas from Miss Elias instead of having her bring them to him; "I don't have any time," comes his answer! "Where does she live?" After I give him her address, he says it is too far away! I therefore recommend that he engage one of the two people he frequently sends to me; he refuses to do this as well and ultimately says there is nothing to be found in them! © Translation Scott Witmer. |
24. Schön, aber kalt.
— Bad sozusagen aus Verzweiflung um ¾12h mittags genommen. , — Auf dem Weg zum Gasthaus Dr. Frimmel begegnet; über die Verlegenheit hilft er sich mit der Erzählung, der Verleger hätte ihm für die 5. Auflage seines Beethovens 1 – 100 Mark angeboten. — Lie-Liechen backt Brot. — An Grueber (K.): kündige unsern Besuch für Sonntag an, um endlich die Andenken abzuholen. — An Figdor (K.): bestimme Mittwoch u. Samstag. — Weisse empfehle ich, auf seine Bitte an Frl. Elias zurückkommend, sich die Haydn-Sonaten von Frl. Elias zu holen, statt sie sich von ihr bringen zu lassen; „Ich habe keine Zeit“ lautet seine Antwort! „Wo wohnt sie denn?“ Nachdem ich die Adresse genannt, meint er, das sei zu weit! So empfehle ich ihm, sich einer der beiden Personen zu bedienen, die er öfter zu mir zu schicken pflegt; auch dies lehnt er ab u. meint schließlich, es sei darin nichts zu finden! © Transcription Marko Deisinger. |
24 nice but cold.
— Took a bath at 11:45 a.m. out of desperation, so to speak. , — Run into Dr. Frimmel on my way to the restaurant; he overcomes the awkwardness by telling me the publisher offered him 100 Marks for the 5th edition of his Beethoven 1 . — Lie-Liechen bakes bread. — To Grueber (postcard): inform him that we will visit on Sunday to pick up the keepsake, finally. — To Figdor (postcard): set Wednesday and Saturday. — Getting back to Weisse's request to Miss Elias, I recommend that he pick up the Haydn sonatas from Miss Elias instead of having her bring them to him; "I don't have any time," comes his answer! "Where does she live?" After I give him her address, he says it is too far away! I therefore recommend that he engage one of the two people he frequently sends to me; he refuses to do this as well and ultimately says there is nothing to be found in them! © Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Theodor Frimmel, Ludwig van Beethoven, 5th expanded and corrected edition (Berlin: Schlesische Verlagsanstalt, 1919). |