Downloads temporarily removed for testing purposes

1. V. 19 Schön, leider noch immer grimmig kalt.

— Die Vormittagsschüler kommen nicht; Weisse läßt erst eigens anfragen, ich sage nein. 1 — Im Gasthaus wirres Durcheinander. — An Klammerth (K.): ersuche mich zu verständigen, wo er Montag oder Dienstag zu sprechen sei. — Nach der Jause zuhause bei der Arbeit; konnte konstatieren, daß Gärtner die Stunde nehmen wollte.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1919 Nice, unfortunately still bitter cold.

— My morning students do not turn up; Weisse specifically inquires, I say no. 1 — A great deal of confusion in the restaurant. — To Klammerth (postcard): request to be informed where he can be met on Monday or Tuesday. — At home working after teatime; could ascertain that Gärtner wanted to have a lesson.

© Translation Scott Witmer.

1. V. 19 Schön, leider noch immer grimmig kalt.

— Die Vormittagsschüler kommen nicht; Weisse läßt erst eigens anfragen, ich sage nein. 1 — Im Gasthaus wirres Durcheinander. — An Klammerth (K.): ersuche mich zu verständigen, wo er Montag oder Dienstag zu sprechen sei. — Nach der Jause zuhause bei der Arbeit; konnte konstatieren, daß Gärtner die Stunde nehmen wollte.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1919 Nice, unfortunately still bitter cold.

— My morning students do not turn up; Weisse specifically inquires, I say no. 1 — A great deal of confusion in the restaurant. — To Klammerth (postcard): request to be informed where he can be met on Monday or Tuesday. — At home working after teatime; could ascertain that Gärtner wanted to have a lesson.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 May 1 was International Labor (Workers') Day, thus a public holiday in Austria.