21. 10°, trüb regnerisch.
— Von Sophie (K.): gibt die neue Wohnungsadresse an u. teilt von der Verschiebung der Reise mit. — Von Klammerth (K.): habe von der Landesregierung abschlägigen Bescheid erhalten, hoffe dennoch aber zuversichtlich, uns am 1. Juli bei sich zu sehen, da die Regierung laut Zeitungsberichten von heute zu Konzessionen bereit scheine. — Von „U.-E.“ (K.): 1 der Direktor sei verreist; werde gebeten bis zu seiner Rückkunft zu warten. — Die Putzerin vergütet für das gestohlene Hemd 16 Kronen – ein neues wird gegenwärtig mit 160 Kronen gezahlt. — Heini u. ein dem Hause befreundeter junger Postbeamter bringen 30 Stück Eier u. holen gleichzeitig 1 Kg J Zuckerln für Zwecke einer für morgen geplanten Hamsterreise. 2 — Von Hölzl Kriegskarten {2073} 1 – 30 in einer Mappe. — Pairamall erzählt, ihre Tochter lerne bei Dr. Lierhammer singen. © Transcription Marko Deisinger. |
21 10°, bleak and rainy.
— From Sophie (postcard): sends new address and tells us that trip has been postponed. — From Klammerth (postcard): received negative notification from the state government, still hopes with confidence to see us at his home on July 1, since, according to reports in today's newspapers, the government appears ready to make concessions. — From UE (postcard): 1 the Director is away; am asked to wait until his return. — The cleaner pays 16 Kronen for the stolen shirt – a new one currently costs 160 Kronen. — Heini and a young postal worker who is a friend of the family bring 30 eggs and simultaneously pick up 1 kilogram of candies for the purposes of a foraging trip 2 planned for tomorrow. — From Hölzl war maps {2073} 1–30 in a folder. — Pairamall says her daughter is learning to sing from Dr. Lierhammer. © Translation Scott Witmer. |
21. 10°, trüb regnerisch.
— Von Sophie (K.): gibt die neue Wohnungsadresse an u. teilt von der Verschiebung der Reise mit. — Von Klammerth (K.): habe von der Landesregierung abschlägigen Bescheid erhalten, hoffe dennoch aber zuversichtlich, uns am 1. Juli bei sich zu sehen, da die Regierung laut Zeitungsberichten von heute zu Konzessionen bereit scheine. — Von „U.-E.“ (K.): 1 der Direktor sei verreist; werde gebeten bis zu seiner Rückkunft zu warten. — Die Putzerin vergütet für das gestohlene Hemd 16 Kronen – ein neues wird gegenwärtig mit 160 Kronen gezahlt. — Heini u. ein dem Hause befreundeter junger Postbeamter bringen 30 Stück Eier u. holen gleichzeitig 1 Kg J Zuckerln für Zwecke einer für morgen geplanten Hamsterreise. 2 — Von Hölzl Kriegskarten {2073} 1 – 30 in einer Mappe. — Pairamall erzählt, ihre Tochter lerne bei Dr. Lierhammer singen. © Transcription Marko Deisinger. |
21 10°, bleak and rainy.
— From Sophie (postcard): sends new address and tells us that trip has been postponed. — From Klammerth (postcard): received negative notification from the state government, still hopes with confidence to see us at his home on July 1, since, according to reports in today's newspapers, the government appears ready to make concessions. — From UE (postcard): 1 the Director is away; am asked to wait until his return. — The cleaner pays 16 Kronen for the stolen shirt – a new one currently costs 160 Kronen. — Heini and a young postal worker who is a friend of the family bring 30 eggs and simultaneously pick up 1 kilogram of candies for the purposes of a foraging trip 2 planned for tomorrow. — From Hölzl war maps {2073} 1–30 in a folder. — Pairamall says her daughter is learning to sing from Dr. Lierhammer. © Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OC 52/207, May 20, 1919. 2 Hamsterreise: in times of insufficient food supplies, city residents would undertake so-called Hamsterreisen, literally hamster trips, to farms often far from the city to barter valuables for food. |