29. VII. 19 Trüb, ab u. zu Regen, erst gegen den späten Abend Ausheiterung. 1

— 11–12h, wie in den letzten verregneten Tagen überhaupt, blos Uebermutsprüngchen zum Postkasten in Altenmarkt: an Hans Guttmann (K.): ob er noch in Wien sei, was Julian treibe usw. — An Schrader, Berlin (A.-K.): Dank für Gedenken u. Gruß! Variiere Kant: Ueber mir der gestirnte Himmel unserer Größten u. die Gletscher, in mir der kategorische Imperativ der Wahrheit. — Knapp vor dem Abendessen Sprung ins Freie. — Nach dem Abendessen, 8–9h, auf dem Wiesenweg hinter dem Schlosse u. auf dem Wiesenweg gegen Radstadt; Nässe gebietet jedoch Vorsicht u. wir kehren früher als beabsichtigt zurück. — Anna erzählt, auf den Almen sei nichts zu bekommen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1919 Dreary, rain now and again, clearing up 1 first toward late evening.

— From 11:00 to 12:00, just as on the last few rainy days, only boisterous walk to the mailbox in Altenmarkt: to Hans Guttmann (postcard): whether he is still in Vienna, what Julian is doing, etc. — To Schrader, Berlin (picture postcard): thanks for thinking about me and greetings! I adapt Kant: Above me the star-studded sky of our greatests and the glaciers, inside of me the categorical imperative of truth. — A quick stroll outside just before dinner. — After dinner, 8:00–9:00, along the field path behind the castle and along the field path toward Radstadt; but the wetness demands caution and we return earlier than intended. — Anna tells that nothing is available in the Alpine pastures.

© Translation Scott Witmer.

29. VII. 19 Trüb, ab u. zu Regen, erst gegen den späten Abend Ausheiterung. 1

— 11–12h, wie in den letzten verregneten Tagen überhaupt, blos Uebermutsprüngchen zum Postkasten in Altenmarkt: an Hans Guttmann (K.): ob er noch in Wien sei, was Julian treibe usw. — An Schrader, Berlin (A.-K.): Dank für Gedenken u. Gruß! Variiere Kant: Ueber mir der gestirnte Himmel unserer Größten u. die Gletscher, in mir der kategorische Imperativ der Wahrheit. — Knapp vor dem Abendessen Sprung ins Freie. — Nach dem Abendessen, 8–9h, auf dem Wiesenweg hinter dem Schlosse u. auf dem Wiesenweg gegen Radstadt; Nässe gebietet jedoch Vorsicht u. wir kehren früher als beabsichtigt zurück. — Anna erzählt, auf den Almen sei nichts zu bekommen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1919 Dreary, rain now and again, clearing up 1 first toward late evening.

— From 11:00 to 12:00, just as on the last few rainy days, only boisterous walk to the mailbox in Altenmarkt: to Hans Guttmann (postcard): whether he is still in Vienna, what Julian is doing, etc. — To Schrader, Berlin (picture postcard): thanks for thinking about me and greetings! I adapt Kant: Above me the star-studded sky of our greatests and the glaciers, inside of me the categorical imperative of truth. — A quick stroll outside just before dinner. — After dinner, 8:00–9:00, along the field path behind the castle and along the field path toward Radstadt; but the wetness demands caution and we return earlier than intended. — Anna tells that nothing is available in the Alpine pastures.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Ausheiterung: archaic for Aufheiterung (clearing up).