13. Feiertag
1
; sehr schön.
— Lie-Liechen zu mir: badet die Blumen, bringt die Fensterschützer in Ordnung; in den botanischen Garten. — Ins Caféhaus (10 Kronen). — Durch Frau Kaposi 5 l Spiritus zu 32 Kronen. — An Kinsky (Br.): Dank; muß die Entscheidung Hertzkas abwarten, der z. Z. verreist ist; erkläre schon jetzt, bei Beethoven das Autograph höher als die Original-Ausgabe schätzen zu müssen u. verweise auf das kommende op. 101, auch auf Brahms op. 117. — An Vrieslander (Br.): lege Karte aus Wasserburg u. Marken bei; verrate die Beziehung zu Mozio u. Wilhelm u. drücke die Befürchtung aus, den Sommer in Wien bleiben zu müssen. — Jetty mit Heini abends bei uns, bringen ihr Essen mit, auch 1½ l Spiritus u. bleiben bis ½10h. —© Transcription Marko Deisinger. |
13 Holiday
1
; very nice.
— Lie-Liechen to my apartment: waters the flowers, fixes up the window protectors; to the Botanical Garden. — Into the coffee-house (10 Kronen). —Through Mrs. Kaposi five liters of denatured alcohol at 32 Kronen each. — To Kinsky (letter): thanks; have to wait for Hertzka's decision, and he is currently away; explain now already that, for Beethoven, I must value the autograph manuscript more highly than the original edition and refer to the upcoming Op. 101, as well as to Brahms' Op. 117. — To Vrieslander (letter): I include a postcard from Wasserburg and stamps; disclose the relationship to Mozio and Wilhelm and express my fear of having to remain in Vienna over the summer. — Jetty with Heini to see us in the evening, bring their own food, including one-and-a-half liters of denatured alcohol, and stay until 9:30. —© Translation Scott Witmer. |
13. Feiertag
1
; sehr schön.
— Lie-Liechen zu mir: badet die Blumen, bringt die Fensterschützer in Ordnung; in den botanischen Garten. — Ins Caféhaus (10 Kronen). — Durch Frau Kaposi 5 l Spiritus zu 32 Kronen. — An Kinsky (Br.): Dank; muß die Entscheidung Hertzkas abwarten, der z. Z. verreist ist; erkläre schon jetzt, bei Beethoven das Autograph höher als die Original-Ausgabe schätzen zu müssen u. verweise auf das kommende op. 101, auch auf Brahms op. 117. — An Vrieslander (Br.): lege Karte aus Wasserburg u. Marken bei; verrate die Beziehung zu Mozio u. Wilhelm u. drücke die Befürchtung aus, den Sommer in Wien bleiben zu müssen. — Jetty mit Heini abends bei uns, bringen ihr Essen mit, auch 1½ l Spiritus u. bleiben bis ½10h. —© Transcription Marko Deisinger. |
13 Holiday
1
; very nice.
— Lie-Liechen to my apartment: waters the flowers, fixes up the window protectors; to the Botanical Garden. — Into the coffee-house (10 Kronen). —Through Mrs. Kaposi five liters of denatured alcohol at 32 Kronen each. — To Kinsky (letter): thanks; have to wait for Hertzka's decision, and he is currently away; explain now already that, for Beethoven, I must value the autograph manuscript more highly than the original edition and refer to the upcoming Op. 101, as well as to Brahms' Op. 117. — To Vrieslander (letter): I include a postcard from Wasserburg and stamps; disclose the relationship to Mozio and Wilhelm and express my fear of having to remain in Vienna over the summer. — Jetty with Heini to see us in the evening, bring their own food, including one-and-a-half liters of denatured alcohol, and stay until 9:30. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Ascension Day. |