Downloads temporarily removed for testing purposes

13. Bedeckt, Regen.

— Von Frau Anna (expreß-eing.): Abmeldeschein. — Von Pascher (K.): 14 kg Mehl seien abgegangen. — An Emil G Gärtner (Br.): ob ich Dr. Schmidt wegen Verlängerung angehen darf. — Von Hans Gärtner (Br.): über den günstigen Ausgang u. den gleichzeitig an den Onkel gerichteten Brief. — Ansichtskarte mit Grüßen an Dr. Frühmann Rothberger, Floriz, 1 Wally, Dodi. — Gegen Abend Gewitter mit prächtigem Regenbogen. — Frau Wanner (Karwendelhof) backt uns Brot. — Lebensmittelscheine angemeldet.

© Transcription Marko Deisinger.

13 Overcast, rain.

From Anna (express registered): de-registration form. — From Pascher (postcard): fourteen kilograms of flour have been sent. — To Emil Gärtner (letter): whether I may contact Dr. Schmidt regarding extension. — From Hans Gärtner (letter): about the positive conclusion and the letter simultaneously directed at his uncle. — Picture postcards with greetings to Dr. Frühmann Rothberger, Floriz, 1 Wally, Dodi. — Toward evening, thunderstorm with a glorious rainbow. — Mrs. Wanner (Karwendelhof) bakes bread for us. — Food ration card registered.

© Translation Scott Witmer.

13. Bedeckt, Regen.

— Von Frau Anna (expreß-eing.): Abmeldeschein. — Von Pascher (K.): 14 kg Mehl seien abgegangen. — An Emil G Gärtner (Br.): ob ich Dr. Schmidt wegen Verlängerung angehen darf. — Von Hans Gärtner (Br.): über den günstigen Ausgang u. den gleichzeitig an den Onkel gerichteten Brief. — Ansichtskarte mit Grüßen an Dr. Frühmann Rothberger, Floriz, 1 Wally, Dodi. — Gegen Abend Gewitter mit prächtigem Regenbogen. — Frau Wanner (Karwendelhof) backt uns Brot. — Lebensmittelscheine angemeldet.

© Transcription Marko Deisinger.

13 Overcast, rain.

From Anna (express registered): de-registration form. — From Pascher (postcard): fourteen kilograms of flour have been sent. — To Emil Gärtner (letter): whether I may contact Dr. Schmidt regarding extension. — From Hans Gärtner (letter): about the positive conclusion and the letter simultaneously directed at his uncle. — Picture postcards with greetings to Dr. Frühmann Rothberger, Floriz, 1 Wally, Dodi. — Toward evening, thunderstorm with a glorious rainbow. — Mrs. Wanner (Karwendelhof) bakes bread for us. — Food ration card registered.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 8/3, [88], July 14, 1920.