7. Schön.
— An Frl. Moszisker (K.): bestimme Mittwoch 10–11h als Ersatz; inzwischen trifft vom Vater ein Brief ein: Tochter krank. — Durch Medek Arbeiter alle Beleuchtungskörper abnehmen lassen, ½9–12¼h; rühmt die Arbeit Fröhlichs! Seine Gesinnung durchaus nicht sozial-demokratisch, staunt, aus manches Gelehrten Munde (z. B. Prof. Strunz) kommunistische Gesinnung zu hören. — Frl. Elias besorgt das 2. Märzheft der „Oesterr. Rundschau“. — Nach Tisch Jetty mit den Ihrigen in der Keilgasse: zwei Zimmer werden frei gemacht. — Lie-Liechen bestellt Blässy schon für Montag. — Von Bamberger (K.): die Kisten werde eine andere Firma liefern. — Von Kellner (K.): erbittet Adresse, die wir anzugeben vergaßen. — An Dr. Brünauer (expreß K.): wegen Zucker. {2347} —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Beautiful.
— To Miss Moszisker (postcard): specify Wednesday 10:00–11:00 instead; in the meantime a letter arrives from her father: his daughter is ill. — We have all the light fittings taken down by Medek worker, 8:30–12:15; praises the work of Fröhlich! His politics are quite un-social democratic, and [he] is astonished to hear communist attitudes out of the mouths of scholars (e.g. Prof. Strunz). — Miss. Elias obtains the second March volume of the Österreichische Rundschau . — After lunch Jetty with her nearest and dearest to the Keilgasse: two rooms are freed up. — Lie-Liechen arranges for Blässy as early as Monday. — From Bamberger (postcard): the crates are to be delivered by another firm. — From Kellner (postcard): requesting address, which we had forgotten to impart. — To Dr. Brünauer (express postcard): about the sugar. {2347} —© Translation Stephen Ferguson. |
7. Schön.
— An Frl. Moszisker (K.): bestimme Mittwoch 10–11h als Ersatz; inzwischen trifft vom Vater ein Brief ein: Tochter krank. — Durch Medek Arbeiter alle Beleuchtungskörper abnehmen lassen, ½9–12¼h; rühmt die Arbeit Fröhlichs! Seine Gesinnung durchaus nicht sozial-demokratisch, staunt, aus manches Gelehrten Munde (z. B. Prof. Strunz) kommunistische Gesinnung zu hören. — Frl. Elias besorgt das 2. Märzheft der „Oesterr. Rundschau“. — Nach Tisch Jetty mit den Ihrigen in der Keilgasse: zwei Zimmer werden frei gemacht. — Lie-Liechen bestellt Blässy schon für Montag. — Von Bamberger (K.): die Kisten werde eine andere Firma liefern. — Von Kellner (K.): erbittet Adresse, die wir anzugeben vergaßen. — An Dr. Brünauer (expreß K.): wegen Zucker. {2347} —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Beautiful.
— To Miss Moszisker (postcard): specify Wednesday 10:00–11:00 instead; in the meantime a letter arrives from her father: his daughter is ill. — We have all the light fittings taken down by Medek worker, 8:30–12:15; praises the work of Fröhlich! His politics are quite un-social democratic, and [he] is astonished to hear communist attitudes out of the mouths of scholars (e.g. Prof. Strunz). — Miss. Elias obtains the second March volume of the Österreichische Rundschau . — After lunch Jetty with her nearest and dearest to the Keilgasse: two rooms are freed up. — Lie-Liechen arranges for Blässy as early as Monday. — From Bamberger (postcard): the crates are to be delivered by another firm. — From Kellner (postcard): requesting address, which we had forgotten to impart. — To Dr. Brünauer (express postcard): about the sugar. {2347} —© Translation Stephen Ferguson. |