16. Juli 1922 Sonntag; Schneetreiben! Landschaft in Schnee gehüllt; heizen das Zimmer.
— Eine Komposition geträumt. — 11–12h abwärts bei Schneetreiben, das nur zeitweise aussetzt; begegnen Bauern, die Heu zu den Almen hinauftragen, um die Kühe zu versorgen. — ¾6h erstes Blau! — Von Kohn (Br.): Erhöhung auf 15000 Kronen. — Entsprechendes Telegramm an Weisse. — Von Bamberger (Br.): über Mittlers Jammern u. über Pollak. — Pension erhöht auf 9500 Kronen. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 16, 1922 Sunday; driving snow! The landscape is covered in snow; we heat the room.
— Dreamed a composition. — 11:00–12:00 [walk] down [the street] in the driving snow, which abates only temporarily; encounter farmers carrying hay to the alpine pastures to feed the cows. — 5:45 the first blue! — From Kohn (letter): rental fee increase to 15,000 Kronen. — Corresponding telegram to Weisse. — From Bamberger (letter): about Mittler's complaining and about Pollak. — Guest house [price] increased to 9,500 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |
16. Juli 1922 Sonntag; Schneetreiben! Landschaft in Schnee gehüllt; heizen das Zimmer.
— Eine Komposition geträumt. — 11–12h abwärts bei Schneetreiben, das nur zeitweise aussetzt; begegnen Bauern, die Heu zu den Almen hinauftragen, um die Kühe zu versorgen. — ¾6h erstes Blau! — Von Kohn (Br.): Erhöhung auf 15000 Kronen. — Entsprechendes Telegramm an Weisse. — Von Bamberger (Br.): über Mittlers Jammern u. über Pollak. — Pension erhöht auf 9500 Kronen. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 16, 1922 Sunday; driving snow! The landscape is covered in snow; we heat the room.
— Dreamed a composition. — 11:00–12:00 [walk] down [the street] in the driving snow, which abates only temporarily; encounter farmers carrying hay to the alpine pastures to feed the cows. — 5:45 the first blue! — From Kohn (letter): rental fee increase to 15,000 Kronen. — Corresponding telegram to Weisse. — From Bamberger (letter): about Mittler's complaining and about Pollak. — Guest house [price] increased to 9,500 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |