Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Juni 1923 Schön!

— Von der U.-E. durch die Post drei Hefte Tonwille 4 u. op. 78, 79! — Der Oberinspektor bringt die Fahrkarten: 211400 Kronen; erzahlt [sic], daß er nur zufällig dazu gekommen ist u. lehnt das vorbereitete Zigarrengeschenk ab. — An Deutsch (K.): verweise auf Seite 28 – 29 des 4. Heftes (Rolland!). — An Hertzka (K.): wegen Abreise Besuch unausführbar. — An U.-E. (K.): erbitte Ehrenexemplar an sechs Musiker, zwei an die beiden Aerzte auf meine Rechnung; dränge wieder auf op. 109 in der II. Auflage. — Fünf Reclam-Bändchen: 12000 Kronen. — Telegramm an Franz [illeg]Türtscher (4100 Kronen): erbitte Wagen nach Wiesberg für Montag. — Nach der Jause bei der „Union“ den Koffer auf 30 Millionen versichert, Prämie 250000 Kronen. — Bei Waldstein die neue Brille ausgebessert. — Bei Wilmann Zins für August mit 150000 Kronen à conto erlegt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1923 nice!

— Three copies of Tonwille 4 and Op. 78 and 79 by mail from UE! — The Chief Inspector brings the train tickets: 211,400 Kronen; tells us that he only coincidentally got them and rejects the present of cigars prepared [for him]. — To Deutsch (postcard): refer to pages 28–29 of the fourth issue (Rolland!). — To Hertzka (postcard): visit not possible because of departure. — To UE (postcard): ask for complimentary copies to be sent to six musicians, two to the two physicians to be charged to me; again press for Op. 109 in the second edition. — Five Reclam books: 12,000 Kronen. — Telegram to Franz [illeg]Türtscher (4,100 Kronen): ask for coach to Wiesberg for Monday. — After teatime, insured the suitcase for 30 million at the "Union," premium 250,000 Kronen. — New spectacles fixed at Waldstein's.. — Paid Wilmann the rent for August with 150,000 Kronen à conto.

© Translation Scott Witmer.

22. Juni 1923 Schön!

— Von der U.-E. durch die Post drei Hefte Tonwille 4 u. op. 78, 79! — Der Oberinspektor bringt die Fahrkarten: 211400 Kronen; erzahlt [sic], daß er nur zufällig dazu gekommen ist u. lehnt das vorbereitete Zigarrengeschenk ab. — An Deutsch (K.): verweise auf Seite 28 – 29 des 4. Heftes (Rolland!). — An Hertzka (K.): wegen Abreise Besuch unausführbar. — An U.-E. (K.): erbitte Ehrenexemplar an sechs Musiker, zwei an die beiden Aerzte auf meine Rechnung; dränge wieder auf op. 109 in der II. Auflage. — Fünf Reclam-Bändchen: 12000 Kronen. — Telegramm an Franz [illeg]Türtscher (4100 Kronen): erbitte Wagen nach Wiesberg für Montag. — Nach der Jause bei der „Union“ den Koffer auf 30 Millionen versichert, Prämie 250000 Kronen. — Bei Waldstein die neue Brille ausgebessert. — Bei Wilmann Zins für August mit 150000 Kronen à conto erlegt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1923 nice!

— Three copies of Tonwille 4 and Op. 78 and 79 by mail from UE! — The Chief Inspector brings the train tickets: 211,400 Kronen; tells us that he only coincidentally got them and rejects the present of cigars prepared [for him]. — To Deutsch (postcard): refer to pages 28–29 of the fourth issue (Rolland!). — To Hertzka (postcard): visit not possible because of departure. — To UE (postcard): ask for complimentary copies to be sent to six musicians, two to the two physicians to be charged to me; again press for Op. 109 in the second edition. — Five Reclam books: 12,000 Kronen. — Telegram to Franz [illeg]Türtscher (4,100 Kronen): ask for coach to Wiesberg for Monday. — After teatime, insured the suitcase for 30 million at the "Union," premium 250,000 Kronen. — New spectacles fixed at Waldstein's.. — Paid Wilmann the rent for August with 150,000 Kronen à conto.

© Translation Scott Witmer.