Downloads temporarily removed for testing purposes

6. Wolkenlos!

— An Weisse (Ansichtsk. nach Pontresina): Dank u. Bericht. — {2530} An U.-E. (K.): bestätige den Empfang; ersuche auf meine Rechnung das 4. Heft an Dr. Steglich zu senden. — Lie-Liechens Schuhe gesohlt, schwere Sohle: 30000 Kronen; legt nach 18-jährigem Gebrauch die alten Bergschuhe ab! — 9–¾12 im Fermunttal bis zum unteren See; müssen an einer Stelle noch über Schnee! Alle Hänge voll Alpenrosen, Lie-Liechen macht einen Strauß. Gespräch mit einem Hirtenbuben aus Hall bei Innsbruck; er erzählt, daß mit ihm noch drei Buben hier hüten; ihr Entgeld besteht in der Verpflegung u. einem Gewand. — Nach der Jause Tagebuch fortdiktiert bis September 1922 u. Stundenbuch 1920–1921. — Am 2. Satz der V. 1 gearbeitet. — Von U.-E. (K.= OC 52/353): ersucht, keine Korrekturen zu machen, weil die Blätter schon matriziert seien. — Bis 9¼h auf der Straße; beobachten den Liebestanz zahlloser weißer u. gelber Motten.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Cloudless!

— To Weisse (picture postcard to Pontresina): thanks and report. — {2530} To UE (postcard): confirm receipt; request that the fourth issue be sent to Dr. Steglich on my account. — Soles put on Lie-Liechen's shoes, heavy soles: 30,000 Kronen; discards her old hiking shoes after using them for eighteen years! — 9:00–11:45 in Fermunt Valley to the lower lake; we have to cross over snow at one point! All of the slopes are full of rhododendrons, Lie-Liechen makes a bouquet. Conversation with a herder boy from Hall near Innsbruck; he tells us that three other boys herd here with him; their payment comprises food and a set of clothing. — After teatime, continued to dictate diary until September 1922 and my lesson book 1920–21. — Worked on the second movement of the Fifth. 1 — From UE (postcard= OC 52/353): I am asked not to make any corrections, because matrices have already been made from the pages. — On the street until 9:15; we observe the mating dance of countless white and yellow moths.

© Translation Scott Witmer.

6. Wolkenlos!

— An Weisse (Ansichtsk. nach Pontresina): Dank u. Bericht. — {2530} An U.-E. (K.): bestätige den Empfang; ersuche auf meine Rechnung das 4. Heft an Dr. Steglich zu senden. — Lie-Liechens Schuhe gesohlt, schwere Sohle: 30000 Kronen; legt nach 18-jährigem Gebrauch die alten Bergschuhe ab! — 9–¾12 im Fermunttal bis zum unteren See; müssen an einer Stelle noch über Schnee! Alle Hänge voll Alpenrosen, Lie-Liechen macht einen Strauß. Gespräch mit einem Hirtenbuben aus Hall bei Innsbruck; er erzählt, daß mit ihm noch drei Buben hier hüten; ihr Entgeld besteht in der Verpflegung u. einem Gewand. — Nach der Jause Tagebuch fortdiktiert bis September 1922 u. Stundenbuch 1920–1921. — Am 2. Satz der V. 1 gearbeitet. — Von U.-E. (K.= OC 52/353): ersucht, keine Korrekturen zu machen, weil die Blätter schon matriziert seien. — Bis 9¼h auf der Straße; beobachten den Liebestanz zahlloser weißer u. gelber Motten.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Cloudless!

— To Weisse (picture postcard to Pontresina): thanks and report. — {2530} To UE (postcard): confirm receipt; request that the fourth issue be sent to Dr. Steglich on my account. — Soles put on Lie-Liechen's shoes, heavy soles: 30,000 Kronen; discards her old hiking shoes after using them for eighteen years! — 9:00–11:45 in Fermunt Valley to the lower lake; we have to cross over snow at one point! All of the slopes are full of rhododendrons, Lie-Liechen makes a bouquet. Conversation with a herder boy from Hall near Innsbruck; he tells us that three other boys herd here with him; their payment comprises food and a set of clothing. — After teatime, continued to dictate diary until September 1922 and my lesson book 1920–21. — Worked on the second movement of the Fifth. 1 — From UE (postcard= OC 52/353): I am asked not to make any corrections, because matrices have already been made from the pages. — On the street until 9:15; we observe the mating dance of countless white and yellow moths.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Fortsetzung)," Der Tonwille Heft 5 (1923), 10–42; Eng. transl., I, pp. 182–209; Andante, 32–42; I, pp. 201–09.