11. Juli 1923 Wolkenlos.

— Bad vor dem Frühstück! — An Wilhelm (Br.) ermahne ihn, nicht abseits zu stehen, wie in all den 20 Jahren, rufe ihn zurück u. berichte über den Grabstein. — An Frimmel (K.): bestätige die Autorschaft, hebe gleichzeitig Korngolds Verdienste hervor! — An U.-E. (K.): ersuche, auf meine Rechnung das 4. Heft an Frimmel zu senden. — An Vrieslander (K.): unser Koffer Hindernis einer kombinierten Reise. — Wetterkragen zurück mit Chokolade. — Stundenbuch erledigt. — Wäsche: 20000 Kronen. — Wir bewundern bei der Wäscherin schön gepflegte Blumen! — Nach der Jause Gewitter im Jamtalgebiet, das uns nur streift. — Abends Kurzschluss, der lange nicht zu beheben ist, da der mit der Bedienung des Werkes betraute Bursch „einen Weg gemacht hat.“

© Transcription Marko Deisinger.

July 11, 1923 Cloudless.

— Bath before breakfast! — To Wilhelm (letter) admonish him not to stand on the sidelines, as he has does all these twenty years, call him back and report to him about the gravestone. — To Frimmel (postcard): confirm the authorship and simultaneously emphasize Korngold's merits! — To UE (postcard): ask for the fourth issue to be sent to Frimmel on my account. — To Vrieslander (postcard): our suitcase is an obstacle to a combined trip. — Rain collar returned with chocolate. — Lessonbook completed. — Laundry: 20,000 Kronen. — We admire the beautifully tended flowers at the laundrywoman's! — After teatime, thunderstorm in the Jam Valley area, which only grazes us. — An electric short in the evening which cannot be fixed for a long time because the boy familiar with how to operate the mechanism "has been running an errand."

© Translation Scott Witmer.

11. Juli 1923 Wolkenlos.

— Bad vor dem Frühstück! — An Wilhelm (Br.) ermahne ihn, nicht abseits zu stehen, wie in all den 20 Jahren, rufe ihn zurück u. berichte über den Grabstein. — An Frimmel (K.): bestätige die Autorschaft, hebe gleichzeitig Korngolds Verdienste hervor! — An U.-E. (K.): ersuche, auf meine Rechnung das 4. Heft an Frimmel zu senden. — An Vrieslander (K.): unser Koffer Hindernis einer kombinierten Reise. — Wetterkragen zurück mit Chokolade. — Stundenbuch erledigt. — Wäsche: 20000 Kronen. — Wir bewundern bei der Wäscherin schön gepflegte Blumen! — Nach der Jause Gewitter im Jamtalgebiet, das uns nur streift. — Abends Kurzschluss, der lange nicht zu beheben ist, da der mit der Bedienung des Werkes betraute Bursch „einen Weg gemacht hat.“

© Transcription Marko Deisinger.

July 11, 1923 Cloudless.

— Bath before breakfast! — To Wilhelm (letter) admonish him not to stand on the sidelines, as he has does all these twenty years, call him back and report to him about the gravestone. — To Frimmel (postcard): confirm the authorship and simultaneously emphasize Korngold's merits! — To UE (postcard): ask for the fourth issue to be sent to Frimmel on my account. — To Vrieslander (postcard): our suitcase is an obstacle to a combined trip. — Rain collar returned with chocolate. — Lessonbook completed. — Laundry: 20,000 Kronen. — We admire the beautifully tended flowers at the laundrywoman's! — After teatime, thunderstorm in the Jam Valley area, which only grazes us. — An electric short in the evening which cannot be fixed for a long time because the boy familiar with how to operate the mechanism "has been running an errand."

© Translation Scott Witmer.