14. September 1923 Wolkenlos.
— Von U.-E. (K.= OC 52/357): Hertzka geht auf 14-tägigen Urlaub, bittet anfangs Oktober. — Vom Heinrichhofen [sic]-Verlag: Emanuel Bach-Album von Elisabeth Caland worin ich an vielen Stellen u. auch Vrieslander zitiert werden. — Lie-Liechen putzt mein Zimmer. — Weisse erscheint um die Jausezeit, freudvoll bewegt ohne aber etwas zu sagen; ich behalte ihn zum Café; er läßt ein Hindemith-Quartett zurück, verspricht seine neuen Vocal-Quartette mit Klavier zu zeigen, entwickelt Seminarpläne, bei denen ich mich zum voraus als Leidtragenden sehe; wird mit seiner Frau kommen. — An Bamberger (K. durch die Adresse Fazer): stimme seinen Plänen zu, freue mich, daß er mich verstanden hat; mir oblag es, ihm ins musikalische Gewissen zu reden, aber nicht dauernd im Wege zu stehen. — Einkäufe 6–6½h; begegnen Frau Gutherz sie reist nach München. — Noch immer am Vorwort feilend. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 14, 1923 Cloudless.
— From UE (postcard= OC 52/357): Hertzka goes on vacation for two weeks, asks for the beginning of October. — From the Heinrichhofen [sic] publishing house: C. P. E. Bach album from Elisabeth Caland in which I and also Vrieslander are quoted on many occasions. — Lie-Liechen cleans my room. — Weisse appears at around teatime, animated and full of joy, but without saying anything; I keep him for coffee; he leaves behind a Hindemith quartet, promises to show [me] his new vocal quartets with piano, is developing seminar plans, in which I foresee myself as a victim; he will come with his wife. — To Bamberger (postcard through the Fazer address): agree with his plans, am happy that he has understood me; it was incumbent upon me to appeal to his musical conscience, but not to get in the way constantly. — Purchases 6:00–6:30; we encounter Mrs. Gutherz, she is traveling to Munich. — Still polishing the Foreword. —© Translation Scott Witmer. |
14. September 1923 Wolkenlos.
— Von U.-E. (K.= OC 52/357): Hertzka geht auf 14-tägigen Urlaub, bittet anfangs Oktober. — Vom Heinrichhofen [sic]-Verlag: Emanuel Bach-Album von Elisabeth Caland worin ich an vielen Stellen u. auch Vrieslander zitiert werden. — Lie-Liechen putzt mein Zimmer. — Weisse erscheint um die Jausezeit, freudvoll bewegt ohne aber etwas zu sagen; ich behalte ihn zum Café; er läßt ein Hindemith-Quartett zurück, verspricht seine neuen Vocal-Quartette mit Klavier zu zeigen, entwickelt Seminarpläne, bei denen ich mich zum voraus als Leidtragenden sehe; wird mit seiner Frau kommen. — An Bamberger (K. durch die Adresse Fazer): stimme seinen Plänen zu, freue mich, daß er mich verstanden hat; mir oblag es, ihm ins musikalische Gewissen zu reden, aber nicht dauernd im Wege zu stehen. — Einkäufe 6–6½h; begegnen Frau Gutherz sie reist nach München. — Noch immer am Vorwort feilend. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 14, 1923 Cloudless.
— From UE (postcard= OC 52/357): Hertzka goes on vacation for two weeks, asks for the beginning of October. — From the Heinrichhofen [sic] publishing house: C. P. E. Bach album from Elisabeth Caland in which I and also Vrieslander are quoted on many occasions. — Lie-Liechen cleans my room. — Weisse appears at around teatime, animated and full of joy, but without saying anything; I keep him for coffee; he leaves behind a Hindemith quartet, promises to show [me] his new vocal quartets with piano, is developing seminar plans, in which I foresee myself as a victim; he will come with his wife. — To Bamberger (postcard through the Fazer address): agree with his plans, am happy that he has understood me; it was incumbent upon me to appeal to his musical conscience, but not to get in the way constantly. — Purchases 6:00–6:30; we encounter Mrs. Gutherz, she is traveling to Munich. — Still polishing the Foreword. —© Translation Scott Witmer. |