Downloads temporarily removed for testing purposes

12. Schön.

— Von Oppel (K.= OJ 13/10, [18]): schildert die Lebensverhältnisse; Stunden nach dem Butterpreis; verspricht ausführlichen Brief. — Von Fl. (Kartenbr.= OJ 14/45, [26]): sieht deutlich den Untergang der Kultur, wie reif zum Unterrichtsgegenstand an Mittelschulen; bittet mich um ein ausführliches Schreiben. — Von Waldheim (Br.= OC 52/362): A. H. sei der Name des Revisors; für den Fall, daß ich Korrekturen brauchte, sei der Weg über die Direktion erbeten. — An S. Bachs kleine Präludien. — Nach Tisch zu Schopp: erste Anprobe. — Auf dem Rückweg zu Soenneken [sic] , wo wir die Federn nicht erhalten; der Verkäufer weist uns in das gegenüberliegende Papiergeschäft; dort finden wir zu unserer Ueberraschung Frau Dr. P., 1 die wir in Galtür kennengelernt haben, als Eigentümerin des Geschäftes. Wir kaufen 20 Federn von den langgesuchten No. 107: 4000 Kronen. — Diktat: kleines Präludium No. 3. 2

© Transcription Marko Deisinger.

12 Nice.

— From Oppel (postcard= OJ 13/10, [18]): describes the living conditions; lessons at the price of butter; promises detailed letter. — From Floriz (lettercard= OJ 14/45, [26]): clearly sees the downfall of culture, as if ripe to be the subject of study in middle schools; asks me to write in detail. — From Waldheim (letter= OC 52/362): A. H. is the name of the reviser; in the event of my requiring proofs, I am asked to go through the administrative office. — Worked on J. S. Bach's Short Preludes. — After lunch to Schopp's: first fitting. — On the way back to Soenneken [sic] , where we do not receive the nibs; the salesman recommends we go to the paper goods store across the street; there, to our surprise, we discover that Mrs. P., 1 a woman we met in Galtür, is the owner of the store. We buy twenty of the No. 107 nibs we have been looking for so long: 4,000 Kronen. — Dictation: Short Prelude No. 3. 2

© Translation Scott Witmer.

12. Schön.

— Von Oppel (K.= OJ 13/10, [18]): schildert die Lebensverhältnisse; Stunden nach dem Butterpreis; verspricht ausführlichen Brief. — Von Fl. (Kartenbr.= OJ 14/45, [26]): sieht deutlich den Untergang der Kultur, wie reif zum Unterrichtsgegenstand an Mittelschulen; bittet mich um ein ausführliches Schreiben. — Von Waldheim (Br.= OC 52/362): A. H. sei der Name des Revisors; für den Fall, daß ich Korrekturen brauchte, sei der Weg über die Direktion erbeten. — An S. Bachs kleine Präludien. — Nach Tisch zu Schopp: erste Anprobe. — Auf dem Rückweg zu Soenneken [sic] , wo wir die Federn nicht erhalten; der Verkäufer weist uns in das gegenüberliegende Papiergeschäft; dort finden wir zu unserer Ueberraschung Frau Dr. P., 1 die wir in Galtür kennengelernt haben, als Eigentümerin des Geschäftes. Wir kaufen 20 Federn von den langgesuchten No. 107: 4000 Kronen. — Diktat: kleines Präludium No. 3. 2

© Transcription Marko Deisinger.

12 Nice.

— From Oppel (postcard= OJ 13/10, [18]): describes the living conditions; lessons at the price of butter; promises detailed letter. — From Floriz (lettercard= OJ 14/45, [26]): clearly sees the downfall of culture, as if ripe to be the subject of study in middle schools; asks me to write in detail. — From Waldheim (letter= OC 52/362): A. H. is the name of the reviser; in the event of my requiring proofs, I am asked to go through the administrative office. — Worked on J. S. Bach's Short Preludes. — After lunch to Schopp's: first fitting. — On the way back to Soenneken [sic] , where we do not receive the nibs; the salesman recommends we go to the paper goods store across the street; there, to our surprise, we discover that Mrs. P., 1 a woman we met in Galtür, is the owner of the store. We buy twenty of the No. 107 nibs we have been looking for so long: 4,000 Kronen. — Dictation: Short Prelude No. 3. 2

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Presumably Mrs. Petzel, who met the Schenkers together with her husband in Galtür in August, 1920.

2 "J. S. Bach: Zwölf kleine Präludien, Nr. 3," Tonwille 5 (1923), 3–4 (Eng. transl., II, pp. 175–76.