24. -3°, Schneefall.

— Von Mozio (Br.): habe an Dahms 487 Lire angewiesen – die Angelegenheit sei „beglichen“, da inzwischen das Geld von Dr. Lamberg eingegangen sei. — Frl. Elias schenkt ein Heine-Manuscript, der Marie sechs Taschentüchlein. — Rothberger schickt ein Körbchen: eine Flasche Cognac u. zwei Calville 1 -Aepfel; auf der beiliegenden Karte ist zu lesen: wir wollen Sie wieder haben. — Juden-Kalender kommt. — Korrektur der Fahnen zuende – noch einmal durchgegangen. — Die Amerikanerin erscheint vormittags – als hätte sie vergessen – zieht Lie-Liechen in ein längeres Gespräch, wollte offenbar warten in der Meinung, daß ich sie dann vornehme. Nun erscheint sie zu ihrer Stunde: Sonate Adur, op. 2 . Notiert an allen verschollenen Plätzen, nur das Buch erwirbt sie nicht. Schließlich erzählt sie, ihr Mann sei gekommen, sie möchten auf den Semmering, – ich stelle mich dumm; dann fragt sie, ob sie die Stunde zu einer anderen Zeit haben könnte, worauf ich lachend sage: {2611} Glauben Sie, daß ich nichts Vernünftigeres zu tun habe, als für das Vergnügen meiner Schüler aufzukommen – worauf sie, ohne einen Feiertagswunsch aufzubringen, sich rasch, wie gebrüht, entfernt.

© Transcription Marko Deisinger.

24 -3°, snowfall.

— From Mozio (letter): has remitted 487 lire to Dahms – the matter is "resolved," since the money from Dr. Lamberg has been deposited in the meantime. — Miss Elias gives [me] a Heine manuscript as a present and Marie six small handkerchiefs. — Rothberger sends a basket: a bottle of cognac and two Calville 1 apples; on the enclosed card can be read: we want to have you again. — The Jewish calender arrives. — Corrections to the galley-proofs finished – gone through once again. — The American woman turns up before noon – as if she had forgotten – draws Lie-Liechen into a long conversation, apparently wanted to wait in the opinion that I would take her ahead of the others. Then she turns up to her lesson: Sonate in A major, Op. 2 . She takes notes in every nook and cranny, but, alas, she does not buy the book. Ultimately she tells [me] that her husband has arrived, they want to go up to Semmering, – I play dumb, then she asks whether she can have her lesson at another time, to which I laughingly reply: {2611} Do you believe that I have nothing more sensible to do than support the pleasure of my students – whereupon she withdraws quickly, as if scalded, without mustering up a holiday greeting.

© Translation Scott Witmer.

24. -3°, Schneefall.

— Von Mozio (Br.): habe an Dahms 487 Lire angewiesen – die Angelegenheit sei „beglichen“, da inzwischen das Geld von Dr. Lamberg eingegangen sei. — Frl. Elias schenkt ein Heine-Manuscript, der Marie sechs Taschentüchlein. — Rothberger schickt ein Körbchen: eine Flasche Cognac u. zwei Calville 1 -Aepfel; auf der beiliegenden Karte ist zu lesen: wir wollen Sie wieder haben. — Juden-Kalender kommt. — Korrektur der Fahnen zuende – noch einmal durchgegangen. — Die Amerikanerin erscheint vormittags – als hätte sie vergessen – zieht Lie-Liechen in ein längeres Gespräch, wollte offenbar warten in der Meinung, daß ich sie dann vornehme. Nun erscheint sie zu ihrer Stunde: Sonate Adur, op. 2 . Notiert an allen verschollenen Plätzen, nur das Buch erwirbt sie nicht. Schließlich erzählt sie, ihr Mann sei gekommen, sie möchten auf den Semmering, – ich stelle mich dumm; dann fragt sie, ob sie die Stunde zu einer anderen Zeit haben könnte, worauf ich lachend sage: {2611} Glauben Sie, daß ich nichts Vernünftigeres zu tun habe, als für das Vergnügen meiner Schüler aufzukommen – worauf sie, ohne einen Feiertagswunsch aufzubringen, sich rasch, wie gebrüht, entfernt.

© Transcription Marko Deisinger.

24 -3°, snowfall.

— From Mozio (letter): has remitted 487 lire to Dahms – the matter is "resolved," since the money from Dr. Lamberg has been deposited in the meantime. — Miss Elias gives [me] a Heine manuscript as a present and Marie six small handkerchiefs. — Rothberger sends a basket: a bottle of cognac and two Calville 1 apples; on the enclosed card can be read: we want to have you again. — The Jewish calender arrives. — Corrections to the galley-proofs finished – gone through once again. — The American woman turns up before noon – as if she had forgotten – draws Lie-Liechen into a long conversation, apparently wanted to wait in the opinion that I would take her ahead of the others. Then she turns up to her lesson: Sonate in A major, Op. 2 . She takes notes in every nook and cranny, but, alas, she does not buy the book. Ultimately she tells [me] that her husband has arrived, they want to go up to Semmering, – I play dumb, then she asks whether she can have her lesson at another time, to which I laughingly reply: {2611} Do you believe that I have nothing more sensible to do than support the pleasure of my students – whereupon she withdraws quickly, as if scalded, without mustering up a holiday greeting.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Kalvill": one of several types of apples named after the French town of Calville.