25. Dezember 1923 (Weihnachtsfest) -3°, blauer Himmel, Schnee, Sonne.
6½h Donner u. Blitz
(Lie-Liechen erzählt es
mir!).
— Gegen 11h Frl. Fanni Violin, einige Minuten später Floriz – hernach Rothberger, der uns auch beim Essen Gesellschaft leistet (nicht mitißt). Ich zeige Fl. allerhand Fortschritte des Erfolges, spreche über Furtwängler u. ä. Wir laden ihn u. Fanni für Donnerstag abends ein, um Verschiedenes durchsprechen zu können. Bei Rothberger lade ich mich für [illeg]Sylvester selbst ein, zur Belohnung für die Bescheidenheit, das mündlich nicht vorzubringen, was er schriftlich so unbescheiden ausgedrückt hat. — Alle Korrekturen fertiggestellt – Lie-Liechen sieht alles noch einmal durch. — Zu meiner größten Ueberraschung finde ich abends in Frimmels letztem Beethoven-Heft eine höchst ungeschickte Entlehnung meiner Urlinie-Töne, ohne irgend einen Zusatz der Erläuterung für den Leser, wofür der sehr schmale Hinweis auf den Tonwillen am Ende des Heftes nicht den geringsten Ersatz bietet. — An Roth (Br.): Kalmus u. ich; über meine Teilnahme an den Revisionen u. schließlich die Ablehnung der Rolle eines anonymen Mitarbeiters; auch die Geschichte des Brandenburger Konzertes u. der 150 Dollar, endlich die Entlarvung Kalmus’ durch seinen Onkel Hertzka. Wegen Chrysander habe ich Furtwängler Mitteilung gemacht, der sich entrüstet zeigte. Im übrigen meine ich: eine Wiedergeburt Händels sei nur durch Wiedergeburt des Vortrags möglich, wobei aber gerade der Mensch unserer Zeit außeracht gelassen werden muß, der nicht hören, spielen, singen kann. — Den ganzen Tag zuhause. © Transcription Marko Deisinger. |
December 25, 1923 (Christmas) -3°, blue sky, snow, sun. 6:30
thunder and lightning
(Lie-Liechen tells me
that!).
— Miss Fanni Violin at around 11:00, Floriz a few minutes later – thereafter Rothberger, who keeps us company during the meal (doesn't eat with us). I show Floriz the great progress of success, I talk about Furtwängler and the like. We invite him and Fanni for Thursday evening, so we can talk through various things. I invite myself to Rothberger's for New Year's Eve, as a reward for the modesty of not saying out loud what he expressed so immodestly in writing. — All proofs finished – Lie-Liechen looks through everything once again. — In the evening, to my greatest surprise, I find a very clumsy adoption of my Urlinie tones in Frimmel's last Beethoven booklet, without any additional elucidation at all for the reader, for which the very small reference to Tonwille at the end of the booklet cannot offer smallest compensation. — To Roth (letter): Kalmus and I; about my participation in the revisions and ultimately the rejection of the role of an anonymous colleague; also the story of the Brandenburg Concerto and the 150 dollars, and, finally, Kalmus's exposure by his Uncle Hertzka. I informed Furtwängler about Chrysander and he reacted with indignation. Furthermore, I write: a rebirth of Handel is possible only through a rebirth of performance, whereby precisely anyone of our day has to be disregarded who cannot hear, play, [or] sing. — Home the entire day. © Translation Scott Witmer. |
25. Dezember 1923 (Weihnachtsfest) -3°, blauer Himmel, Schnee, Sonne.
6½h Donner u. Blitz
(Lie-Liechen erzählt es
mir!).
— Gegen 11h Frl. Fanni Violin, einige Minuten später Floriz – hernach Rothberger, der uns auch beim Essen Gesellschaft leistet (nicht mitißt). Ich zeige Fl. allerhand Fortschritte des Erfolges, spreche über Furtwängler u. ä. Wir laden ihn u. Fanni für Donnerstag abends ein, um Verschiedenes durchsprechen zu können. Bei Rothberger lade ich mich für [illeg]Sylvester selbst ein, zur Belohnung für die Bescheidenheit, das mündlich nicht vorzubringen, was er schriftlich so unbescheiden ausgedrückt hat. — Alle Korrekturen fertiggestellt – Lie-Liechen sieht alles noch einmal durch. — Zu meiner größten Ueberraschung finde ich abends in Frimmels letztem Beethoven-Heft eine höchst ungeschickte Entlehnung meiner Urlinie-Töne, ohne irgend einen Zusatz der Erläuterung für den Leser, wofür der sehr schmale Hinweis auf den Tonwillen am Ende des Heftes nicht den geringsten Ersatz bietet. — An Roth (Br.): Kalmus u. ich; über meine Teilnahme an den Revisionen u. schließlich die Ablehnung der Rolle eines anonymen Mitarbeiters; auch die Geschichte des Brandenburger Konzertes u. der 150 Dollar, endlich die Entlarvung Kalmus’ durch seinen Onkel Hertzka. Wegen Chrysander habe ich Furtwängler Mitteilung gemacht, der sich entrüstet zeigte. Im übrigen meine ich: eine Wiedergeburt Händels sei nur durch Wiedergeburt des Vortrags möglich, wobei aber gerade der Mensch unserer Zeit außeracht gelassen werden muß, der nicht hören, spielen, singen kann. — Den ganzen Tag zuhause. © Transcription Marko Deisinger. |
December 25, 1923 (Christmas) -3°, blue sky, snow, sun. 6:30
thunder and lightning
(Lie-Liechen tells me
that!).
— Miss Fanni Violin at around 11:00, Floriz a few minutes later – thereafter Rothberger, who keeps us company during the meal (doesn't eat with us). I show Floriz the great progress of success, I talk about Furtwängler and the like. We invite him and Fanni for Thursday evening, so we can talk through various things. I invite myself to Rothberger's for New Year's Eve, as a reward for the modesty of not saying out loud what he expressed so immodestly in writing. — All proofs finished – Lie-Liechen looks through everything once again. — In the evening, to my greatest surprise, I find a very clumsy adoption of my Urlinie tones in Frimmel's last Beethoven booklet, without any additional elucidation at all for the reader, for which the very small reference to Tonwille at the end of the booklet cannot offer smallest compensation. — To Roth (letter): Kalmus and I; about my participation in the revisions and ultimately the rejection of the role of an anonymous colleague; also the story of the Brandenburg Concerto and the 150 dollars, and, finally, Kalmus's exposure by his Uncle Hertzka. I informed Furtwängler about Chrysander and he reacted with indignation. Furthermore, I write: a rebirth of Handel is possible only through a rebirth of performance, whereby precisely anyone of our day has to be disregarded who cannot hear, play, [or] sing. — Home the entire day. © Translation Scott Witmer. |