Downloads temporarily removed for testing purposes

20. September 1924 Wolkenlos.

— Von Oppel Manuscript von Sonaten, Bläserstück u. Lied – kein Brief. — Kleine Schleife. — Nach Tisch von U.-E. durch Boten: Rest des 8. Heftes. — An Klenau (Br.): zurück Brief von Rickert; im Facsimile die betreffende Stelle nachgesehen, eine Anweisung an den Kopisten gefunden, war aber durch den Ladenschluss zu sehr bedrängt; empfehle das Vermischte 1 zum 8. Heft nachzulesen; danke für den Rickert-Brief; Kapellmeister Lorenz 2 muß mit den übergreifenden Zusammenhängen irregehen, da bloß willkürlich herausgezupfte Punkte ohne Stimmführungsbeleg keinen Zusammenhang bedeuten. — 4½–8½h Hans u. Hertha Weisse; zeige vorbereitete Zeitungen, um Dinge zu erhärten, die schon längst bekannt sind, nur gerade Hans nicht.

© Transcription Marko Deisinger.

September 20, 1924 Cloudless.

— From Oppel, manuscript of sonatas, piece for winds and song – no letter. — Short walk. — After lunch from UE by messenger: the rest of the eighth issue. — To Klenau (letter): return letter from Rickert; looked at the passage in question in the facsimile, found an instruction to the copyist, but was too hurried because the store was closing; recommend reading through the "Miscellanea" 1 for the eighth issue ; I thank [him] for the Rickert letter; music director Lorenz 2 must be mistaken about the overarching connections, since just arbitrarily selected points without evidence of voice-leading do not constitute a connection. — 4:30–8:30 Hans and Hertha Weisse; I show [them] prepared newspapers to nail down things that have been common knowledge for a long time already, but just not to Hans specifically.

© Translation Scott Witmer.

20. September 1924 Wolkenlos.

— Von Oppel Manuscript von Sonaten, Bläserstück u. Lied – kein Brief. — Kleine Schleife. — Nach Tisch von U.-E. durch Boten: Rest des 8. Heftes. — An Klenau (Br.): zurück Brief von Rickert; im Facsimile die betreffende Stelle nachgesehen, eine Anweisung an den Kopisten gefunden, war aber durch den Ladenschluss zu sehr bedrängt; empfehle das Vermischte 1 zum 8. Heft nachzulesen; danke für den Rickert-Brief; Kapellmeister Lorenz 2 muß mit den übergreifenden Zusammenhängen irregehen, da bloß willkürlich herausgezupfte Punkte ohne Stimmführungsbeleg keinen Zusammenhang bedeuten. — 4½–8½h Hans u. Hertha Weisse; zeige vorbereitete Zeitungen, um Dinge zu erhärten, die schon längst bekannt sind, nur gerade Hans nicht.

© Transcription Marko Deisinger.

September 20, 1924 Cloudless.

— From Oppel, manuscript of sonatas, piece for winds and song – no letter. — Short walk. — After lunch from UE by messenger: the rest of the eighth issue. — To Klenau (letter): return letter from Rickert; looked at the passage in question in the facsimile, found an instruction to the copyist, but was too hurried because the store was closing; recommend reading through the "Miscellanea" 1 for the eighth issue ; I thank [him] for the Rickert letter; music director Lorenz 2 must be mistaken about the overarching connections, since just arbitrarily selected points without evidence of voice-leading do not constitute a connection. — 4:30–8:30 Hans and Hertha Weisse; I show [them] prepared newspapers to nail down things that have been common knowledge for a long time already, but just not to Hans specifically.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Vermischtes," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 52–55; Eng. transl., II, pp. 119–123.

2 Presumably the Austrian conductor, composer and musicologist Alfred Ottokar Lorenz (1868–1939), who was active in Germany.