19. Morgens Nebel.

— An U.-E. (Buchhaltung, express recomm. Karte= WSLB 346 OC 52/599): urgire nun {2727} zum drittenmal die Juli-Abrechnung, befriste bis 24. IX. 24. — An Schumanns Träumerei. 1 — Im Musikzimmer wird große Ordnung gemacht. — Lie-Liechen zeigt der Müller den Weg zur U.-E.; Korrekturen gegen Bestätigung abgegeben. — Bei Deutsch; treffen gerade zu Ladenschluß ein, dennoch läßt mich Deutsch die Stelle in der IX. Sinfonie ansehn [sic]: ob ich erste oder zweite Stelle der Wiederholung erwischt habe, kann ich nicht sagen, jedenfalls sah ich eine Bemerkung Beethovens, an den Kopisten gerichtet, durchweg alla breve zu schreiben. Die metronomischen Bezeichnungen sind erst nachträglich hinzugefügt worden. Die Handschrift konnte also keine Auskunft geben. Deutsch gibt mir den Katalog Strauß-Lanner mit. — Lie-Liechen hat einen heftigen Schnupfen.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Fog in the morning.

— To UE (book-keeping department, express registered postcard= WSLB 346 OC 52/599): I urgently request, now {2727} for the third time, the July statement, set a deadline of September 24, 1924. — Worked on Schumann's "Träumerei." 1 — Thorough straightening up in the music room. — Lie-Liechen shows Müller how to get to UE; proofs delivered and confirmation received. — At Deutsch's; we arrive just as the store is closing, but Deutsch still permits me to look over the passage in the Ninth Symphony: I cannot say whether I ran across the first or second passage of the repeat, but in any case I saw a comment by Beethoven, addressed to the copyist, to write alla breve throughout. The metronome markings were not added until after the fact. So the manuscript could not provide any information. Deutsch gives me the Strauß-Lanner catalogue to take with me. — Lie-Liechen has a bad cold.

© Translation Scott Witmer.

19. Morgens Nebel.

— An U.-E. (Buchhaltung, express recomm. Karte= WSLB 346 OC 52/599): urgire nun {2727} zum drittenmal die Juli-Abrechnung, befriste bis 24. IX. 24. — An Schumanns Träumerei. 1 — Im Musikzimmer wird große Ordnung gemacht. — Lie-Liechen zeigt der Müller den Weg zur U.-E.; Korrekturen gegen Bestätigung abgegeben. — Bei Deutsch; treffen gerade zu Ladenschluß ein, dennoch läßt mich Deutsch die Stelle in der IX. Sinfonie ansehn [sic]: ob ich erste oder zweite Stelle der Wiederholung erwischt habe, kann ich nicht sagen, jedenfalls sah ich eine Bemerkung Beethovens, an den Kopisten gerichtet, durchweg alla breve zu schreiben. Die metronomischen Bezeichnungen sind erst nachträglich hinzugefügt worden. Die Handschrift konnte also keine Auskunft geben. Deutsch gibt mir den Katalog Strauß-Lanner mit. — Lie-Liechen hat einen heftigen Schnupfen.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Fog in the morning.

— To UE (book-keeping department, express registered postcard= WSLB 346 OC 52/599): I urgently request, now {2727} for the third time, the July statement, set a deadline of September 24, 1924. — Worked on Schumann's "Träumerei." 1 — Thorough straightening up in the music room. — Lie-Liechen shows Müller how to get to UE; proofs delivered and confirmation received. — At Deutsch's; we arrive just as the store is closing, but Deutsch still permits me to look over the passage in the Ninth Symphony: I cannot say whether I ran across the first or second passage of the repeat, but in any case I saw a comment by Beethoven, addressed to the copyist, to write alla breve throughout. The metronome markings were not added until after the fact. So the manuscript could not provide any information. Deutsch gives me the Strauß-Lanner catalogue to take with me. — Lie-Liechen has a bad cold.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Schumann: Kinderszenen op. 15 Nr. 9, Träumerei," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 36–39; Eng. transl., II, pp. 156–58.