Downloads temporarily removed for testing purposes

24. –2°, Nebel.

— Umsatzsteuer erlegt: 64000 Kronen. — Analyse geholt: zum zweitenmal kein Zucker. — An Rothberger (Br.): Dank für das Weihnachtsgeschenk. — Zu Ronacher: Karte für die Lina: 20000 Kronen. — Bei der U.-E. gibt Lie-Liechen selbst den imprimirten Umbruch=WSLB 363 ab. — An Dr. Halberstam (expreß Br.): die Analyse; Wünsche für Weihnachten u. Neujahr, Dank für die Verständigung an Prof. Blum. — An Frau Komorn (Br.): Dank für das Geschenk. — Frl. Mosčisker u. Frl. Elias erhalten noch ihre Stunden, letztere bringt Briefpapier für die Lina. — Von Frl. Leibl (Ansichtsk.): Weihnachtsgrüße u. Bericht über einen schweren Herbst. — Rdf.: Ein Weihnachtspiel [sic] aus dem XV. Jhrh.; Stieglers Hornquintett: völlig ungenießbar.

© Transcription Marko Deisinger.

24 –2°, fog.

— Sales tax paid: 64,000 Kronen. — Analysis picked up: no sugar for the second time. — To Rothberger (letter): thanks for the Christmas present. — To Ronacher: ticket for Lina: 20,000 Kronen. — Lie-Liechen personally hands over the page-proofs=WSLB 363 with imprimatur to UE. — To Dr. Halberstam (express letter): the analysis; good wishes for Christmas and the New Year, thanks for informing Professor Blum. — To Mrs. Komorn (letter): thanks for the present. — Miss Mosčisker and Miss Elias still receive their lessons, the latter brings writing paper for Lina. — From Miss Leibl (picture postcard): Christmas greetings and a report on the difficult autumn. — Radio: a Christmas play from the 15th century; Stiegler's French horn quintet: utterly unenjoyable.

© Translation Scott Witmer.

24. –2°, Nebel.

— Umsatzsteuer erlegt: 64000 Kronen. — Analyse geholt: zum zweitenmal kein Zucker. — An Rothberger (Br.): Dank für das Weihnachtsgeschenk. — Zu Ronacher: Karte für die Lina: 20000 Kronen. — Bei der U.-E. gibt Lie-Liechen selbst den imprimirten Umbruch=WSLB 363 ab. — An Dr. Halberstam (expreß Br.): die Analyse; Wünsche für Weihnachten u. Neujahr, Dank für die Verständigung an Prof. Blum. — An Frau Komorn (Br.): Dank für das Geschenk. — Frl. Mosčisker u. Frl. Elias erhalten noch ihre Stunden, letztere bringt Briefpapier für die Lina. — Von Frl. Leibl (Ansichtsk.): Weihnachtsgrüße u. Bericht über einen schweren Herbst. — Rdf.: Ein Weihnachtspiel [sic] aus dem XV. Jhrh.; Stieglers Hornquintett: völlig ungenießbar.

© Transcription Marko Deisinger.

24 –2°, fog.

— Sales tax paid: 64,000 Kronen. — Analysis picked up: no sugar for the second time. — To Rothberger (letter): thanks for the Christmas present. — To Ronacher: ticket for Lina: 20,000 Kronen. — Lie-Liechen personally hands over the page-proofs=WSLB 363 with imprimatur to UE. — To Dr. Halberstam (express letter): the analysis; good wishes for Christmas and the New Year, thanks for informing Professor Blum. — To Mrs. Komorn (letter): thanks for the present. — Miss Mosčisker and Miss Elias still receive their lessons, the latter brings writing paper for Lina. — From Miss Leibl (picture postcard): Christmas greetings and a report on the difficult autumn. — Radio: a Christmas play from the 15th century; Stiegler's French horn quintet: utterly unenjoyable.

© Translation Scott Witmer.