[11. August 1925] Wolkenlos.

— Herr Eder begleitet uns nach dem Frühstück in den Fichtenwald, reist mit der 10h-Post ab – wir setzen den Weg fort; – Lie-Liechen pflückt Blumen: weißen Enzian für die ganz kleine Vase – um 11h türmen sich Wolken – Regen – um 5h wieder heiteres Wetter. — An Weisse (Ansichtsk.): verspreche, Dr. Altmann bei günstiger Gelegenheit zu ersuchen; der Fall Furtwängler erfordert Schweigen, da den Sachverhalt ja niemand versteht, höchstens auf uns ein Verdacht zurückfalle. Erwähne des Besuches u. daß Hoboken nach Wien kommt. — An Haydn. 1 — Von Hoboken u. Vrieslander (Ansichtsk.): Gruß aus Kitzbühel. — Von Sophie (Br.): habe seit vielen Jahren wieder einmal alle Kinder beisammen. — Abends an Haydn.

© Transcription Marko Deisinger.

[August 11, 1925] Cloudless.

— Mr. Eder accompanies us into the spruce forest after breakfast, departs with the 10:00 post [carriage] – we continue along the trail; – Lie-Liechen picks flowers: white gentian for the very small vase – the clouds pile up at 11:00 – rain – fair weather again at 5:00. — To Weisse (picture postcard): I promise to ask Dr. Altmann when a good opportunity arises; the Furtwängler case demands silence because no one understands the matter and at best suspicion would fall on us. I mention the visit and that Hoboken is coming to Vienna. — To [work on] Haydn. 1 — From Hoboken and Vrieslander (picture postcard): greetings from Kitzbühel. — From Sophie (letter): she has all of her children together for the first time in many years. — To [work on] Haydn in the evening.

© Translation Scott Witmer.

[11. August 1925] Wolkenlos.

— Herr Eder begleitet uns nach dem Frühstück in den Fichtenwald, reist mit der 10h-Post ab – wir setzen den Weg fort; – Lie-Liechen pflückt Blumen: weißen Enzian für die ganz kleine Vase – um 11h türmen sich Wolken – Regen – um 5h wieder heiteres Wetter. — An Weisse (Ansichtsk.): verspreche, Dr. Altmann bei günstiger Gelegenheit zu ersuchen; der Fall Furtwängler erfordert Schweigen, da den Sachverhalt ja niemand versteht, höchstens auf uns ein Verdacht zurückfalle. Erwähne des Besuches u. daß Hoboken nach Wien kommt. — An Haydn. 1 — Von Hoboken u. Vrieslander (Ansichtsk.): Gruß aus Kitzbühel. — Von Sophie (Br.): habe seit vielen Jahren wieder einmal alle Kinder beisammen. — Abends an Haydn.

© Transcription Marko Deisinger.

[August 11, 1925] Cloudless.

— Mr. Eder accompanies us into the spruce forest after breakfast, departs with the 10:00 post [carriage] – we continue along the trail; – Lie-Liechen picks flowers: white gentian for the very small vase – the clouds pile up at 11:00 – rain – fair weather again at 5:00. — To Weisse (picture postcard): I promise to ask Dr. Altmann when a good opportunity arises; the Furtwängler case demands silence because no one understands the matter and at best suspicion would fall on us. I mention the visit and that Hoboken is coming to Vienna. — To [work on] Haydn. 1 — From Hoboken and Vrieslander (picture postcard): greetings from Kitzbühel. — From Sophie (letter): she has all of her children together for the first time in many years. — To [work on] Haydn in the evening.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Heinrich Schenker, "Haydn: Die Schöpfung: Die Vorstellung des Chaos," Das Meisterwerk in der Musik, vol. II (1926), pp. 159–70; Eng. transl., pp. 97–105.