Downloads temporarily removed for testing purposes

8. Januar 1927 Ueber Nacht ist Schnee gefallen, +2°.

— Den Brief= OJ 54/112 an Deutsch expreß befördert. — An Mozio (K.): erinnere an den Apparat. — An Frieda (K. expr.): bitten sie für morgen zu uns. — Nach Tisch an Deutsch (expr. Br. No. 2): lege Beweise für Einsteins Sabotage dar. — Nach der Jause Einkaufswege, dann bis zur Ringstraße. — Lose: 32 Sch. — Für zwei Hemden Reparatur 13 Sch. — An Dahms (Br.): Erwiderung der Wünsche, Dank den Aufsatz, über die neue Sabotage des Verlages, über die Vorfreude der Entrückung, die mir der Freien Satz bietet, über Halm u. Roth. — Nach dem Abendessen Diktat der Fuge aus den Eroica-Variationen begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1927. Durning the night, snow has fallen, +2°.

— The letter= OJ 54/112 to Deutsch sent by express mail. — To Mozio (postcard): I remind [him] of the radio. — To Frieda (express postcard): we ask her to come to us tomorrow. — After lunch, to Deutsch (express letter No. 2): I offer proofs of Einstein's sabotage. — After teatime, shopping, then as far as the Ringstraße. — Lottery tickets: 32 shillings. — For the mending of two shirts: 13 shillings — To Dahms (letter): reply to greetings, thanks for the article, concerning new sabotage by the publisher, concerning the anticipation of the blissful joy that Der freie Satz offers, concerning Halm and Roth. — After evening meal, dictation of the fugue from the "Eroica" Variations begun.

© Translation William Drabkin.

8. Januar 1927 Ueber Nacht ist Schnee gefallen, +2°.

— Den Brief= OJ 54/112 an Deutsch expreß befördert. — An Mozio (K.): erinnere an den Apparat. — An Frieda (K. expr.): bitten sie für morgen zu uns. — Nach Tisch an Deutsch (expr. Br. No. 2): lege Beweise für Einsteins Sabotage dar. — Nach der Jause Einkaufswege, dann bis zur Ringstraße. — Lose: 32 Sch. — Für zwei Hemden Reparatur 13 Sch. — An Dahms (Br.): Erwiderung der Wünsche, Dank den Aufsatz, über die neue Sabotage des Verlages, über die Vorfreude der Entrückung, die mir der Freien Satz bietet, über Halm u. Roth. — Nach dem Abendessen Diktat der Fuge aus den Eroica-Variationen begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1927. Durning the night, snow has fallen, +2°.

— The letter= OJ 54/112 to Deutsch sent by express mail. — To Mozio (postcard): I remind [him] of the radio. — To Frieda (express postcard): we ask her to come to us tomorrow. — After lunch, to Deutsch (express letter No. 2): I offer proofs of Einstein's sabotage. — After teatime, shopping, then as far as the Ringstraße. — Lottery tickets: 32 shillings. — For the mending of two shirts: 13 shillings — To Dahms (letter): reply to greetings, thanks for the article, concerning new sabotage by the publisher, concerning the anticipation of the blissful joy that Der freie Satz offers, concerning Halm and Roth. — After evening meal, dictation of the fugue from the "Eroica" Variations begun.

© Translation William Drabkin.