26. Mai 1927 Kühl, schön.

— An Weisse (K.): das p steht in der Bonner Handschrift! Ich bitte, Herrn Schmid ordentlich den Kopf zu waschen. — An Mozio (K.): Einlandung für Samstag den 11. VI. — An Frl. Fanny Violin Einladung für Mittwoch den 15. VI. — Trotz Feiertag erteile ich Unterricht für den 30. VI [recte V].: Brünauer, Elias, Pairamall. — Nach dem Abendessen bis zum Schwarzenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

May 26, 1927 cool, fair weather.

— To Weisse (postcard): the p is present in the Bonn autograph! I ask him to give Mr. Schmid a good telling-off. — To Mozio (postcard): invitation for Saturday June 11. — To Miss Fanny Violin, invitation for Wednesday June 15. — In spite of the holiday, I will be teaching on June [recte May] 30: Brünauer, Elias, Pairamall. — After dinner, as far as the Schwarzenberg Park.

© Translation William Drabkin.

26. Mai 1927 Kühl, schön.

— An Weisse (K.): das p steht in der Bonner Handschrift! Ich bitte, Herrn Schmid ordentlich den Kopf zu waschen. — An Mozio (K.): Einlandung für Samstag den 11. VI. — An Frl. Fanny Violin Einladung für Mittwoch den 15. VI. — Trotz Feiertag erteile ich Unterricht für den 30. VI [recte V].: Brünauer, Elias, Pairamall. — Nach dem Abendessen bis zum Schwarzenbergpark.

© Transcription Marko Deisinger.

May 26, 1927 cool, fair weather.

— To Weisse (postcard): the p is present in the Bonn autograph! I ask him to give Mr. Schmid a good telling-off. — To Mozio (postcard): invitation for Saturday June 11. — To Miss Fanny Violin, invitation for Wednesday June 15. — In spite of the holiday, I will be teaching on June [recte May] 30: Brünauer, Elias, Pairamall. — After dinner, as far as the Schwarzenberg Park.

© Translation William Drabkin.