8. Kühl.
— Das Fläschchen ins Spital geschafft. — Drei Ersatzstunden gegeben (Elias, Hoboken). — Orlay macht Lie-Liechen eine kleine Plombe, ich komme im September dran. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [65]): spricht {3075} von neuen Verbindungen u. Wegen, wünscht, daß ich Klenau nach der Antwort des Schwagers frage. — Vom Verlag (K.= OC 54/169): die Druckerei sagt den Umbruch zwischen dem 18. u. 22. d. zu. — Steuer-Nachtrag an die Kultusgemeinde: 10 Sch. —© Transcription Marko Deisinger. |
8, cool.
— The sample taken to the clinic. — Three make-up lessons given (Elias, Hoboken). — Orlay makes Lie-Liechen a small filling; it will be my turn in September. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [65]): he speaks {3075} of new connections and paths, hopes that I will ask Klenau about the reply from his brother-in-law. — From the publisher (postcard= OC 54/169): the printing house promises page make-up between the 18th and the 22nd. — Additional tax payment made to the Jewish Religious Community: 10 shillings. —© Translation William Drabkin. |
8. Kühl.
— Das Fläschchen ins Spital geschafft. — Drei Ersatzstunden gegeben (Elias, Hoboken). — Orlay macht Lie-Liechen eine kleine Plombe, ich komme im September dran. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [65]): spricht {3075} von neuen Verbindungen u. Wegen, wünscht, daß ich Klenau nach der Antwort des Schwagers frage. — Vom Verlag (K.= OC 54/169): die Druckerei sagt den Umbruch zwischen dem 18. u. 22. d. zu. — Steuer-Nachtrag an die Kultusgemeinde: 10 Sch. —© Transcription Marko Deisinger. |
8, cool.
— The sample taken to the clinic. — Three make-up lessons given (Elias, Hoboken). — Orlay makes Lie-Liechen a small filling; it will be my turn in September. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [65]): he speaks {3075} of new connections and paths, hopes that I will ask Klenau about the reply from his brother-in-law. — From the publisher (postcard= OC 54/169): the printing house promises page make-up between the 18th and the 22nd. — Additional tax payment made to the Jewish Religious Community: 10 shillings. —© Translation William Drabkin. |