Browse by
OJ 14/45, [65] - Handwritten letter from Violin to Schenker, dated June 6, 1927
Über Pfingsten bin ich mit Mädi hiehergefahren. Ich mußte es tun. Der Nutzer wird bei meinen verbrauchten Nerven nicht all zu groß sein. Ich kann Dich nur um Verzeihung bitten, daß ich erst heute Deinen l. Brief= OJ 6/7, [33] beantworte. Irgendwie fand ich nicht Kraft dazu. Hoffentlich bringt Euch der baldige Sommer die alte Kraft. Ich werde wo[h]l auf meinen Sommer verichten, denn Karli ist vor Herbst sicher nicht transportabel. Geht oder steht er doch noch nicht. {2} Wegen Frankfurt will ich nun versuchen, ob es mir diesmal gelingt nicht vorbei zu reden. Prof. Altmann ist überhaupt nicht orientiert, sonst müsste er wissen daß Szekles nicht übernommen werden soll. Doch um all dies handelt es sich nicht. Schnabel wird nach seinen Kräften beim Ministerium den Fall zu erledigen trachten. Ihm handelt es sich nur darum die Frankfurter Kreise interessiert resp. nicht abgeneigt[?] zu wissen. Deshalb war Klenau willkommen, der nur Simon zu gewinnen hatte. {3} Kein Frankfurter Mann soll im Ministerium etwas durchsetzen. Also wertvoll u. nützlich wäre für mich zu wissen, ob Simon sich Klenau gegenüber geneigt zeigte. Oberbürgermeister Aumüller soll auch (für Frankfurt) ausschlaggebend[corr] sein. Dorthin werde ich einen Weg finden müßen [sic] Du kannst also nur eines tun: in Erfahrung bringen, ob Klenau irgend eine Antwort hat. Das Andere wird sich hoffentlich gehen. {4} Bleibt gesund. Seid bald in vollen Genuß des Sommers u. lasse ein Wort, falls Du von Klenau was hören kannst, an mich gelangen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
Over Pentecost, I came here with my little girl. I had to. The benefits to my shattered nerves will not be all that great. I can only ask for your pardon for not answering your lovely letter= OJ 6/7, [33] until today. Somehow, I could just not find the strength to do so. I hope that the imminent summer will restore your old strength to the two of you. I shall probably do without my summer holiday, since little Karl will certainly not be transportable before the autumn. He cannot yet walk or stand. {2} With regard to Frankfurt, I shall try to succeed this time in not speaking at cross purposes. Professor Altmann is not at all in the picture, otherwise he would know that Sekles is not to be taken on. But it's not a question of any of this. Schnabel will do all in his power at the Ministry to take care of the matter. For him is is merely a question of getting the Frankfurt circles interested, or not averse. That is why I welcomed the help of Klenau, who only had to win over Simon. {3} No one in Frankfurt should get involved in the Ministry's business. Thus it would be valuable and useful for me to know whether Simon indicated that he was in favor [of my case] to Klenau. The mayor of the city, Aumüller, ought also be a decisive factor (for Frankfurt). I need somehow to find my way there. You can, therefore, do only one thing: find out if Klenau has received some sort of reply. The rest will, I hope, take care of itself. {4} Stay well. Enjoy the summer to the full, and let me know if you are able to hear something from Klenau. © Translation William Drabkin, 2013 |
Über Pfingsten bin ich mit Mädi hiehergefahren. Ich mußte es tun. Der Nutzer wird bei meinen verbrauchten Nerven nicht all zu groß sein. Ich kann Dich nur um Verzeihung bitten, daß ich erst heute Deinen l. Brief= OJ 6/7, [33] beantworte. Irgendwie fand ich nicht Kraft dazu. Hoffentlich bringt Euch der baldige Sommer die alte Kraft. Ich werde wo[h]l auf meinen Sommer verichten, denn Karli ist vor Herbst sicher nicht transportabel. Geht oder steht er doch noch nicht. {2} Wegen Frankfurt will ich nun versuchen, ob es mir diesmal gelingt nicht vorbei zu reden. Prof. Altmann ist überhaupt nicht orientiert, sonst müsste er wissen daß Szekles nicht übernommen werden soll. Doch um all dies handelt es sich nicht. Schnabel wird nach seinen Kräften beim Ministerium den Fall zu erledigen trachten. Ihm handelt es sich nur darum die Frankfurter Kreise interessiert resp. nicht abgeneigt[?] zu wissen. Deshalb war Klenau willkommen, der nur Simon zu gewinnen hatte. {3} Kein Frankfurter Mann soll im Ministerium etwas durchsetzen. Also wertvoll u. nützlich wäre für mich zu wissen, ob Simon sich Klenau gegenüber geneigt zeigte. Oberbürgermeister Aumüller soll auch (für Frankfurt) ausschlaggebend[corr] sein. Dorthin werde ich einen Weg finden müßen [sic] Du kannst also nur eines tun: in Erfahrung bringen, ob Klenau irgend eine Antwort hat. Das Andere wird sich hoffentlich gehen. {4} Bleibt gesund. Seid bald in vollen Genuß des Sommers u. lasse ein Wort, falls Du von Klenau was hören kannst, an mich gelangen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
Over Pentecost, I came here with my little girl. I had to. The benefits to my shattered nerves will not be all that great. I can only ask for your pardon for not answering your lovely letter= OJ 6/7, [33] until today. Somehow, I could just not find the strength to do so. I hope that the imminent summer will restore your old strength to the two of you. I shall probably do without my summer holiday, since little Karl will certainly not be transportable before the autumn. He cannot yet walk or stand. {2} With regard to Frankfurt, I shall try to succeed this time in not speaking at cross purposes. Professor Altmann is not at all in the picture, otherwise he would know that Sekles is not to be taken on. But it's not a question of any of this. Schnabel will do all in his power at the Ministry to take care of the matter. For him is is merely a question of getting the Frankfurt circles interested, or not averse. That is why I welcomed the help of Klenau, who only had to win over Simon. {3} No one in Frankfurt should get involved in the Ministry's business. Thus it would be valuable and useful for me to know whether Simon indicated that he was in favor [of my case] to Klenau. The mayor of the city, Aumüller, ought also be a decisive factor (for Frankfurt). I need somehow to find my way there. You can, therefore, do only one thing: find out if Klenau has received some sort of reply. The rest will, I hope, take care of itself. {4} Stay well. Enjoy the summer to the full, and let me know if you are able to hear something from Klenau. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3074–75 (June 8, 1927): "Von Fl. (Br.): spricht von neuen Verbindungen u. Wegen, wünscht, daß ich Klenau nach der Antwort des Schwagers frage." ("From Floriz (letter): he speaks of new connections and paths, hopes that I will ask Klenau about the reply from his brother-in-law.") |