9. Juli 1927 Nachts heftiger Regen, tagsüber sammeln sich immer wieder Wolken.
Wir machen einen Versuch, aufs Zeinisjoch zu gehen, müssen aber nach wenigen Schritten wegen des starken Windes umkehren – wohl aber gelingt uns noch vor Tisch ein Sprung nach Tschaffein [sic] . — Fortsetzung des Diktats zum Vermischten. 1 — Von der U.-E. (K.= OC 52/842 = WSLB 386): die Neuauflage des op. 57 sei noch nicht erschienen. 2 — Von Sophie (K.): staunt, keinen Brief von mir erhalten zu haben. — Von Reigersberg (Br.): dankt für mein letztes Schreiben. Ich entnehme deutlich, daß diese Sprache für ihn zu hoch ist, – er verliert sich in allgemeinen Redensarten. — Von Brünauer: ein Karton Chokolade, schlechter Sorte, wie Lie-Liechen sagt. — An Sophie (Br.): habe schon am 29. VI. einen Brief abgeschickt. — An Deutsch (Br.): erbitte Aufklärung über Hobokens Exemplar der Appassionata; berichte über die erste kleine Kuratoriums-Konferenz, auch über das Stocken der Druckerei. — Zwischen 6 u. 7h abwärts. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1927. In the night, heavy rain; during the day clouds continue to gather.
We make an attempt to go to the Zeinisjoch, but must turn back after a few steps on account of the strong wind – however, we are successful in taking a quick walk to Tschaffein before lunch. — Continuation of the dictation of the "Miscellanea." 1 — From UE (postcard= OC 52/842 = WSLB 386): the new edition of Op. 57 has not yet appeared. 2 — From Sophie (postcard): she is surprised not to have received a letter from me. — From Reigersberg (letter): he thanks me for my last written communication. I clearly perceive that this language is too elevated for him, – he loses his way in general figures of speech. — From Brünauer: a box of chocolates ¬– of the bad variety, Lie-Liechen remarks. — To Sophie (letter): I already sent off a letter to her on June 29. — To Deutsch (letter): I request clarification about Hoboken's copy of the "Appassionata"; I report about the first brief meeting of the Board of Trustees, but also about the hold-up at the printers. — Between 6 and 7 o'clock, down the hill. —© Translation William Drabkin. |
9. Juli 1927 Nachts heftiger Regen, tagsüber sammeln sich immer wieder Wolken.
Wir machen einen Versuch, aufs Zeinisjoch zu gehen, müssen aber nach wenigen Schritten wegen des starken Windes umkehren – wohl aber gelingt uns noch vor Tisch ein Sprung nach Tschaffein [sic] . — Fortsetzung des Diktats zum Vermischten. 1 — Von der U.-E. (K.= OC 52/842 = WSLB 386): die Neuauflage des op. 57 sei noch nicht erschienen. 2 — Von Sophie (K.): staunt, keinen Brief von mir erhalten zu haben. — Von Reigersberg (Br.): dankt für mein letztes Schreiben. Ich entnehme deutlich, daß diese Sprache für ihn zu hoch ist, – er verliert sich in allgemeinen Redensarten. — Von Brünauer: ein Karton Chokolade, schlechter Sorte, wie Lie-Liechen sagt. — An Sophie (Br.): habe schon am 29. VI. einen Brief abgeschickt. — An Deutsch (Br.): erbitte Aufklärung über Hobokens Exemplar der Appassionata; berichte über die erste kleine Kuratoriums-Konferenz, auch über das Stocken der Druckerei. — Zwischen 6 u. 7h abwärts. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1927. In the night, heavy rain; during the day clouds continue to gather.
We make an attempt to go to the Zeinisjoch, but must turn back after a few steps on account of the strong wind – however, we are successful in taking a quick walk to Tschaffein before lunch. — Continuation of the dictation of the "Miscellanea." 1 — From UE (postcard= OC 52/842 = WSLB 386): the new edition of Op. 57 has not yet appeared. 2 — From Sophie (postcard): she is surprised not to have received a letter from me. — From Reigersberg (letter): he thanks me for my last written communication. I clearly perceive that this language is too elevated for him, – he loses his way in general figures of speech. — From Brünauer: a box of chocolates ¬– of the bad variety, Lie-Liechen remarks. — To Sophie (letter): I already sent off a letter to her on June 29. — To Deutsch (letter): I request clarification about Hoboken's copy of the "Appassionata"; I report about the first brief meeting of the Board of Trustees, but also about the hold-up at the printers. — Between 6 and 7 o'clock, down the hill. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker, "Vermischtes: Gedanken über die Kunst und ihre Zusammenhang im Allgemeinen," Meisterwerk 2, 199‒216; Eng. transl., "Miscellanea: Thoughts on Art and its Relationship to the General Scheme of Things," pp. 121‒31 (continuation of the article with the same title in Meisterwerk 1). 2 A facsimile edition of the autograph manuscript of the "Appassionata" Sonata, Op. 57 had recently been issued (Paris: Edition d'Art H. Piazza, [1927]). Schenker had made changes to his individual edition of the sonata in the light of this, not charging UE for his work. |