22. Schön; mittags 28° im Schatten.
— An den Verlag recomm.= OC 54/186 den Umbruch geschickt. — ¾10–¼12h auf dem alten Wirlweg; unten begegnet uns der kleine Gustav, der ein großes Stück Speck im Arm hält; er gibt uns die Aus- {3104} kunft, der Speck sei für die 80 Touristen in der Hütte u. 20 kommen noch nach; die Mutter sei nach Ischgl gefahren, weil der Großvater gestorben ist. Auf die Frage Lie-Liechens, ob er geweint habe, sagt er: „ Ich habe nicht geweint, weil ich schon im Bette lag.“ – Schließlich entschuldigt er sich, daß er die Hand zum Abschied nicht reichen könne, sie sei „ein wenig schmutzig“. — An Sophie (Br. v. Lie-Liechen): der regelmäßige Sommerbrief in gewohnter Schönheit geschrieben. — Wehrle dichtet mit Gips die Risse in der Kaminwand (1 Sch.). — Von Wilhelm (Br.): Abzweigung in St. Pölten; Mozio sei gesund, nervös wegen Verlust der Stellung; wiederholt sein Sprüchlein von der Ruhe, ohne zu ahnen, daß er damit nur Grabgenossen sucht. — Von Frl. Elias (K.): bleibe in Sölden. — Von Doz. Dr. Haas (Br.): dankt für den AufrufOJ 9/10, [2], freue sich der Zusammenarbeit. — Von Hans Guttmann Telegramm aus Salzburg: wie lange wir noch in Galtür bleiben? — 5–¼8h zur Kapelle, wundervoller Spaziergang; zuletzt Nebeleinbruch vom Zeinisjoch her: ungewöhnliches Schauspiel einmal Nebel zu sehen, die nicht ängstigen, da über ihnen die Sonne gütig den Menschen bedeutet [sic] [.] © Transcription Marko Deisinger. |
22, fair weather; at midday, 28° in the shade.
— To the publisher, the page-proofs returned by registered mail= OC 54/186. — From 9:45 to 11:15 on the old Wirl path; at the bottom, we are met by little Gustav, who is carrying a big piece of bacon in his arm; he tells us {3104} that the bacon is for the eighty tourists in the mountain hut, and that twenty more will join them; his mother has gone to Ischgl because his grandfather has died. When Lie-Liechen asks him if he cried, he replied: "I didn't cry, because I was already in bed." – Finally he excuses himself for not being able to extend his hand in saying good-bye; they are "a bit dirty." — To Sophie (letter by Lie-Liechen): the regular summer letter, written with the usual elegance. — Wehrle fills the cracks in the chimney breast with plaster (1 shilling). — From Wilhelm (letter): he is making a detour to St. Pölten; Mozio is well, nervous on account of having lost his position; he repeats his little saying about peace, without realizing that in doing so he is merely seeking companions for the grave. — From Miss Elias (postcard): she is staying in Sölden. — From docent Dr. Haas (letter): he thanks me for the AppealOJ 9/10, [2] and is looking forward to the collaboration. — From Hans Guttmann, telegram from Salzburg: How much longer will we be staying in Galtür? — From 5 to 7:15 to the chapel, a wonderful walk; at the end fog descends from the Zeinisjoch, an unusual spectacle to behold: mists that do not instil fear, since above them the sun signifies [something] beneficent to the people. © Translation William Drabkin. |
22. Schön; mittags 28° im Schatten.
— An den Verlag recomm.= OC 54/186 den Umbruch geschickt. — ¾10–¼12h auf dem alten Wirlweg; unten begegnet uns der kleine Gustav, der ein großes Stück Speck im Arm hält; er gibt uns die Aus- {3104} kunft, der Speck sei für die 80 Touristen in der Hütte u. 20 kommen noch nach; die Mutter sei nach Ischgl gefahren, weil der Großvater gestorben ist. Auf die Frage Lie-Liechens, ob er geweint habe, sagt er: „ Ich habe nicht geweint, weil ich schon im Bette lag.“ – Schließlich entschuldigt er sich, daß er die Hand zum Abschied nicht reichen könne, sie sei „ein wenig schmutzig“. — An Sophie (Br. v. Lie-Liechen): der regelmäßige Sommerbrief in gewohnter Schönheit geschrieben. — Wehrle dichtet mit Gips die Risse in der Kaminwand (1 Sch.). — Von Wilhelm (Br.): Abzweigung in St. Pölten; Mozio sei gesund, nervös wegen Verlust der Stellung; wiederholt sein Sprüchlein von der Ruhe, ohne zu ahnen, daß er damit nur Grabgenossen sucht. — Von Frl. Elias (K.): bleibe in Sölden. — Von Doz. Dr. Haas (Br.): dankt für den AufrufOJ 9/10, [2], freue sich der Zusammenarbeit. — Von Hans Guttmann Telegramm aus Salzburg: wie lange wir noch in Galtür bleiben? — 5–¼8h zur Kapelle, wundervoller Spaziergang; zuletzt Nebeleinbruch vom Zeinisjoch her: ungewöhnliches Schauspiel einmal Nebel zu sehen, die nicht ängstigen, da über ihnen die Sonne gütig den Menschen bedeutet [sic] [.] © Transcription Marko Deisinger. |
22, fair weather; at midday, 28° in the shade.
— To the publisher, the page-proofs returned by registered mail= OC 54/186. — From 9:45 to 11:15 on the old Wirl path; at the bottom, we are met by little Gustav, who is carrying a big piece of bacon in his arm; he tells us {3104} that the bacon is for the eighty tourists in the mountain hut, and that twenty more will join them; his mother has gone to Ischgl because his grandfather has died. When Lie-Liechen asks him if he cried, he replied: "I didn't cry, because I was already in bed." – Finally he excuses himself for not being able to extend his hand in saying good-bye; they are "a bit dirty." — To Sophie (letter by Lie-Liechen): the regular summer letter, written with the usual elegance. — Wehrle fills the cracks in the chimney breast with plaster (1 shilling). — From Wilhelm (letter): he is making a detour to St. Pölten; Mozio is well, nervous on account of having lost his position; he repeats his little saying about peace, without realizing that in doing so he is merely seeking companions for the grave. — From Miss Elias (postcard): she is staying in Sölden. — From docent Dr. Haas (letter): he thanks me for the AppealOJ 9/10, [2] and is looking forward to the collaboration. — From Hans Guttmann, telegram from Salzburg: How much longer will we be staying in Galtür? — From 5 to 7:15 to the chapel, a wonderful walk; at the end fog descends from the Zeinisjoch, an unusual spectacle to behold: mists that do not instil fear, since above them the sun signifies [something] beneficent to the people. © Translation William Drabkin. |