Downloads temporarily removed for testing purposes

7. Nebel u. Wolken hoch, Lichtwechsel, kein Regen; unvergleichlich schönes Wetter.

— Von 10–12h im Jamtal, ohne Hut, ohne Schirm, bei erfrischendem Wind. Lie-Liechen pflückt Arnika, alten Mann u. blaße Glocken zu einem Strauß. — An Kromer (K.): erbitte 2–3 Exemplare vom AufrufOJ 9/10, [2]. — An Volk, New York (Br.): Dank für den Glückwunsch. — An Reigersberg (K.): Dank für die Wünsche u. den Hinweis; bezeichne Halm als einen Edel-Nichtmusiker (Edel-Kommunist); erwähne mehrerer Aufsätze, die teils für, teils gegen mich stehen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [47]): sende die Beilagen zurück, eine jüdische „Rosinke“ 1 zur Ansicht. — An Dunn (Br., 6 Seiten): geschrieben, noch zurückgehalten. — Mittags Frl. Angela zurück, bleibt bei uns im Zimmer von ½2–¾3h. — Lie-Liechen schreibt.

© Transcription Marko Deisinger.

7, high mist and clouds, changes in brightness, no rain; incomparably beautiful weather.

— From 10 o'clock to noon, in the Jam Valley: without hat, without umbrella, with a refreshing wind. Lie-Liechen picks arnica, Old-Man's Beard, and pale bellflowers to make a bouquet. — To Kromer (postcard): I request two or three copies of the AppealOJ 9/10, [2]. — To Volk in New York (letter): thanks for his greetings. — To Reigersberg (postcard): thanks for his greetings and tips; I describe Halm as an upper-class non-musician ([by analogy with the expression] upper-class communist); I mention several articles, of which some favor me, some oppose me. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [47]): I return his enclosures, and a Jewish "nugget" 1 for him to look at. — To Dunn (six-page letter): written, but still held back. — At midday Angela returns; she stays with us in the room from 1:30 until 2:45. — Lie-Liechen writes.

© Translation William Drabkin.

7. Nebel u. Wolken hoch, Lichtwechsel, kein Regen; unvergleichlich schönes Wetter.

— Von 10–12h im Jamtal, ohne Hut, ohne Schirm, bei erfrischendem Wind. Lie-Liechen pflückt Arnika, alten Mann u. blaße Glocken zu einem Strauß. — An Kromer (K.): erbitte 2–3 Exemplare vom AufrufOJ 9/10, [2]. — An Volk, New York (Br.): Dank für den Glückwunsch. — An Reigersberg (K.): Dank für die Wünsche u. den Hinweis; bezeichne Halm als einen Edel-Nichtmusiker (Edel-Kommunist); erwähne mehrerer Aufsätze, die teils für, teils gegen mich stehen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [47]): sende die Beilagen zurück, eine jüdische „Rosinke“ 1 zur Ansicht. — An Dunn (Br., 6 Seiten): geschrieben, noch zurückgehalten. — Mittags Frl. Angela zurück, bleibt bei uns im Zimmer von ½2–¾3h. — Lie-Liechen schreibt.

© Transcription Marko Deisinger.

7, high mist and clouds, changes in brightness, no rain; incomparably beautiful weather.

— From 10 o'clock to noon, in the Jam Valley: without hat, without umbrella, with a refreshing wind. Lie-Liechen picks arnica, Old-Man's Beard, and pale bellflowers to make a bouquet. — To Kromer (postcard): I request two or three copies of the AppealOJ 9/10, [2]. — To Volk in New York (letter): thanks for his greetings. — To Reigersberg (postcard): thanks for his greetings and tips; I describe Halm as an upper-class non-musician ([by analogy with the expression] upper-class communist); I mention several articles, of which some favor me, some oppose me. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [47]): I return his enclosures, and a Jewish "nugget" 1 for him to look at. — To Dunn (six-page letter): written, but still held back. — At midday Angela returns; she stays with us in the room from 1:30 until 2:45. — Lie-Liechen writes.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A story, riddle or joke. "Rozhinkes mit mandlen" ("Raisins and Almonds"), the title of a Yiddish lullaby, was also used for a collection of such Jewish folklore first published in 1920.