10. Schön.
— Endlich zurück zur Eroica. — Albersheim erkundigt sich, ob v. Hoboken „schon“ die Mitteilungen 1 beschlossen habe – oder sich bis zum Sommer entschließen werde. — Von Hans Guttmann (Br.): Hochzeit am 27. V. — Nach der Jause: bei Dr. Murath, da Frühmann verreist ist. — Wir kaufen bei Artaria drei Dürer Reproduktionen (57.80 S.). — An Deutsch (Br.): mein Verdienst, die Bläser aufs Podium gerufen zu haben! Erzähle den Vorfall in der Violin-Probe bei Dr. Tommen. Dann haben sich die Bläser selbst auf die Beine gestellt, sind aber bald zusammengebrochen. Auch Wunderer kann da kein Wunder tun, er wird höchstens zum 102. Mal das Konzert von Händel blasen u. Schaden stiften. Ich erwähne, daß v. Hoboken in 3–4 Jahren Wien zu verlassen gedenke. — An Hans Guttmann (Br.): Wünsche. —© Transcription Marko Deisinger. |
10, fine weather.
— Finally back at work on the "Eroica" . — Albersheim inquries as to whether Hoboken has "already" made up his mind about the "Communications." 1 – or will leave the decision until the summer. — From Hans Guttmann (letter): wedding on May 27. — After teatime at Dr. Murath's, as Frühmann is out of town. — At Artaria's, we buy three Dürer reproductions (57.80 shillings). — To Deutsch (letter): my credit, for having summoned the wind instruments on to the podium! I recount the incident at the violin audition with Dr. Tommen. Then the wind instruments rose to their feet of their own accord, but quickly collapsed. Even Wunderer cannot work wonders there; he will, at most, blare the Handel concerto for the 102nd time and thus cause damage. I mention that Hoboken is planning to leave Vienna in three to four years. — To Hans Guttmann (letter): greetings. —© Translation William Drabkin. |
10. Schön.
— Endlich zurück zur Eroica. — Albersheim erkundigt sich, ob v. Hoboken „schon“ die Mitteilungen 1 beschlossen habe – oder sich bis zum Sommer entschließen werde. — Von Hans Guttmann (Br.): Hochzeit am 27. V. — Nach der Jause: bei Dr. Murath, da Frühmann verreist ist. — Wir kaufen bei Artaria drei Dürer Reproduktionen (57.80 S.). — An Deutsch (Br.): mein Verdienst, die Bläser aufs Podium gerufen zu haben! Erzähle den Vorfall in der Violin-Probe bei Dr. Tommen. Dann haben sich die Bläser selbst auf die Beine gestellt, sind aber bald zusammengebrochen. Auch Wunderer kann da kein Wunder tun, er wird höchstens zum 102. Mal das Konzert von Händel blasen u. Schaden stiften. Ich erwähne, daß v. Hoboken in 3–4 Jahren Wien zu verlassen gedenke. — An Hans Guttmann (Br.): Wünsche. —© Transcription Marko Deisinger. |
10, fine weather.
— Finally back at work on the "Eroica" . — Albersheim inquries as to whether Hoboken has "already" made up his mind about the "Communications." 1 – or will leave the decision until the summer. — From Hans Guttmann (letter): wedding on May 27. — After teatime at Dr. Murath's, as Frühmann is out of town. — At Artaria's, we buy three Dürer reproductions (57.80 shillings). — To Deutsch (letter): my credit, for having summoned the wind instruments on to the podium! I recount the incident at the violin audition with Dr. Tommen. Then the wind instruments rose to their feet of their own accord, but quickly collapsed. Even Wunderer cannot work wonders there; he will, at most, blare the Handel concerto for the 102nd time and thus cause damage. I mention that Hoboken is planning to leave Vienna in three to four years. — To Hans Guttmann (letter): greetings. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Mitteilungen ‒ planned newsletter of the Photogrammarchiv, which never appeared. |