Downloads temporarily removed for testing purposes

28. Juli 1929 Sonntag; aus dichtem Nebel eine lichte Welt.

— An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Glückwünsche. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): Oppel ist über Vent gekommen, bedauert, von ihrem Aufenthalt dort nichts gewußt zu haben. — Um ½11h mit Oppels Schleife auf der gegenüberliegenden Terasse [sic] – sehr schön. — Nach Tisch Café vor dem Hotel. — Die Jause in der Pension Ballunspitze – schlechter Café! — Wirlwärts dann mit Oppels. — An BrahmsQuintenstudie u. op. 117 mit Oppel, bei uns im Zimmer. — Musik im „Garten“!

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1929, Sunday; from a thick fog, a bright world emerges.

— To Hans Guttmann (picture postcard): greetings. — To Miss Elias (picture postcard): Oppel arrived here by way of Vent, regrets that he knew nothing about your staying there. — At 10:30, with the Oppels, a stroll along the terrace opposite – very beautiful. — After lunch, coffee in front of the hotel. — Afternoon snack at Pension Ballunspitze – bad coffee! — Towards Wirl, then with the Oppels. — Work on Brahms's study of parallel fifths and Op. 117, with Oppel, in our room. — Music in the "garden"!

© Translation William Drabkin.

28. Juli 1929 Sonntag; aus dichtem Nebel eine lichte Welt.

— An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Glückwünsche. — An Frl. Elias (Ansichtsk.): Oppel ist über Vent gekommen, bedauert, von ihrem Aufenthalt dort nichts gewußt zu haben. — Um ½11h mit Oppels Schleife auf der gegenüberliegenden Terasse [sic] – sehr schön. — Nach Tisch Café vor dem Hotel. — Die Jause in der Pension Ballunspitze – schlechter Café! — Wirlwärts dann mit Oppels. — An BrahmsQuintenstudie u. op. 117 mit Oppel, bei uns im Zimmer. — Musik im „Garten“!

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1929, Sunday; from a thick fog, a bright world emerges.

— To Hans Guttmann (picture postcard): greetings. — To Miss Elias (picture postcard): Oppel arrived here by way of Vent, regrets that he knew nothing about your staying there. — At 10:30, with the Oppels, a stroll along the terrace opposite – very beautiful. — After lunch, coffee in front of the hotel. — Afternoon snack at Pension Ballunspitze – bad coffee! — Towards Wirl, then with the Oppels. — Work on Brahms's study of parallel fifths and Op. 117, with Oppel, in our room. — Music in the "garden"!

© Translation William Drabkin.