27. Regnerisch; – Nachklang des großen Gewitters von gestern; es will schon freundlicher werden.
— Von ½10–¾12h bei 18° zur Kapelle – sehr schön. — An Vrieslander (Br.): über v. H.: Ahasver des Wuchers; macht Jagd nach dem eigenen Geld; hat doch schon längst die Rente zu streichen versucht, {3357} was ihm, Vrieslander, als „Unterschätzung“ erschien. Nun die neue Schweinerei des Honorar-Feilschens. — Zur Jause erscheinen Oppels! — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): dankt für den Glückwunsch. — An Mozio (Br.): würde, auch wenn ich von seinen Schmerzen gewußt hätte, es doch nicht anders hätte machen können [sic] , denn wenn ich Haus, Bibliothek, Koffer usw. versichere, liegt doch in der selben Linie auch Lie-Liechen zu versichern u. nicht auf Gnade der Lisl zu stellen! — An die U.-E. (Br.= WSLB 414): Schmidt irrt in bezug auf Erstdrucke, ich besaß sie alle u. außerdem noch handschriftliches Material. 1 Erkundige mich nach dem Revisor der Mozart-Sonaten. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Dank für Wünsche. — Mit Oppels bis ½11h im Speisesaal. —© Transcription Marko Deisinger. |
27, rainy; – echo of yesterday's great storm; the weather is already becoming more agreeable.
— From 9:30 to 11:45, in a temperature of 18°, to the chapel – very pretty. — To Vrieslander (letter): concerning Hoboken: a King Ahasuerus of usury; he goes hunting after his own money; he has of course long attempted to cancel the annuity, {3357} which appears to him, Vrieslander, as an "undervaluing." Now the new swinishness in haggling over the fee. — At teatime, the Oppels appear! — From Miss Elias (picture postcard): she thanks me for the greetings. — To Mozio (letter): even if I had known about his sorrows, I would still not have been able to do things differently; for if I insure my house, library, suitcases etc., this is consistent with my insuring also [the future of] Lie-Liechen, and not appealing to Lisl for mercy! — To UE (letter= WSLB 414): Schmidt is mistaken with regard to first editions; I had them, and besides these handwritten materials, too. 1 I inquire about the editor of the Mozart sonatas. — From Halberstam (picture postcard): thanks for the greetings. — With the Oppels until 10:30 in the dining room. —© Translation William Drabkin. |
27. Regnerisch; – Nachklang des großen Gewitters von gestern; es will schon freundlicher werden.
— Von ½10–¾12h bei 18° zur Kapelle – sehr schön. — An Vrieslander (Br.): über v. H.: Ahasver des Wuchers; macht Jagd nach dem eigenen Geld; hat doch schon längst die Rente zu streichen versucht, {3357} was ihm, Vrieslander, als „Unterschätzung“ erschien. Nun die neue Schweinerei des Honorar-Feilschens. — Zur Jause erscheinen Oppels! — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): dankt für den Glückwunsch. — An Mozio (Br.): würde, auch wenn ich von seinen Schmerzen gewußt hätte, es doch nicht anders hätte machen können [sic] , denn wenn ich Haus, Bibliothek, Koffer usw. versichere, liegt doch in der selben Linie auch Lie-Liechen zu versichern u. nicht auf Gnade der Lisl zu stellen! — An die U.-E. (Br.= WSLB 414): Schmidt irrt in bezug auf Erstdrucke, ich besaß sie alle u. außerdem noch handschriftliches Material. 1 Erkundige mich nach dem Revisor der Mozart-Sonaten. — Von Halberstam (Ansichtsk.): Dank für Wünsche. — Mit Oppels bis ½11h im Speisesaal. —© Transcription Marko Deisinger. |
27, rainy; – echo of yesterday's great storm; the weather is already becoming more agreeable.
— From 9:30 to 11:45, in a temperature of 18°, to the chapel – very pretty. — To Vrieslander (letter): concerning Hoboken: a King Ahasuerus of usury; he goes hunting after his own money; he has of course long attempted to cancel the annuity, {3357} which appears to him, Vrieslander, as an "undervaluing." Now the new swinishness in haggling over the fee. — At teatime, the Oppels appear! — From Miss Elias (picture postcard): she thanks me for the greetings. — To Mozio (letter): even if I had known about his sorrows, I would still not have been able to do things differently; for if I insure my house, library, suitcases etc., this is consistent with my insuring also [the future of] Lie-Liechen, and not appealing to Lisl for mercy! — To UE (letter= WSLB 414): Schmidt is mistaken with regard to first editions; I had them, and besides these handwritten materials, too. 1 I inquire about the editor of the Mozart sonatas. — From Halberstam (picture postcard): thanks for the greetings. — With the Oppels until 10:30 in the dining room. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The document from Schmid enclosed with OC 52/851 is not known to have survived. |