2. August 1929 Schnee auf den Gipfeln!

½7h auf; der Café ist kalt, ich schütte ihn aus. — an v. H. (Br.= OJ 89/3, [6]): habe an Vrieslander in einem rec. Schreiben seine Entscheidung weitergegeben; Oppel wird aus Kiel einen Wunsch vortragen. — 10–½12h abwärts. — Bei Regen mit Oppels zu einer Zangerle-Jause. Staunenerregende Eßproduktion der Jungen, staunenerregend die Billigkeit der Jause. Auf dem Heimweg ringen wir mit heftigem Regen (½5–7h). — Unser Magen- u. Darmunwohlsein behoben. — Lie-Liechen zahlt für Butter bei Zangerle 3.20 S., bei Angela 4 S., nun will Emma noch 40 g, das nenne ich einen arischen Wucher! Ebenso möchte Emma sich an dem Honig beteiligen, den wir ohnehin so teuer wie nirgend zahlen! Offenbar unterscheidet Angela nicht, daß wir nur aus Freundlichkeit alle Einkäufe im Hotel machen, dafür darf sie Serviergeld nicht rechnen. — Ich zeige Oppel an meinem Tisch meine Arbeit zu BrahmsQuintenstudie. — Von der U.-E. (Br.= OC 52/852): die Mozart-Ausgabe machen die Brüder Scholz in Salzburg.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1929, snow on the mountain peaks!

Up at 6:30; the coffee is cold, I throw it out. — To Hoboken (letter= OJ 89/3, [6]): I have forwarded his decision to Vrieslander in a registered letter; Oppel will express a request of his from Kiel. — From 10 to 11:30, down the valley. — In the rain, with the Oppels, for an afternoon snack at Zangerle's. The boys' appetites are extraordinary; the cheapness of the snack is also extraordinary. On the way back, we wrestle with heavy rain (4:30 to 7). — Our stomach and intestinal discomfort is relieved. — Lie-Liechen pays Zangerle 3.20 shillings for butter, Angela 4 shillings; now Emma asks for an additional 40 groschen; I call that Aryan extortion! Likewise Emma wants to have a share in the [profits from] honey, for which we already pay so dearly here, as nowhere else! Apparently Angela does not realise that we make all purchases in the hotel out of kindness; for this, she should not include service charges. — I show Oppel my work on Brahms's study of parallel fifths , on my desk. — From UE (letter= OC 52/852): the Mozart [sonata] edition is being edited by the brothers Scholz in Salzburg.

© Translation William Drabkin.

2. August 1929 Schnee auf den Gipfeln!

½7h auf; der Café ist kalt, ich schütte ihn aus. — an v. H. (Br.= OJ 89/3, [6]): habe an Vrieslander in einem rec. Schreiben seine Entscheidung weitergegeben; Oppel wird aus Kiel einen Wunsch vortragen. — 10–½12h abwärts. — Bei Regen mit Oppels zu einer Zangerle-Jause. Staunenerregende Eßproduktion der Jungen, staunenerregend die Billigkeit der Jause. Auf dem Heimweg ringen wir mit heftigem Regen (½5–7h). — Unser Magen- u. Darmunwohlsein behoben. — Lie-Liechen zahlt für Butter bei Zangerle 3.20 S., bei Angela 4 S., nun will Emma noch 40 g, das nenne ich einen arischen Wucher! Ebenso möchte Emma sich an dem Honig beteiligen, den wir ohnehin so teuer wie nirgend zahlen! Offenbar unterscheidet Angela nicht, daß wir nur aus Freundlichkeit alle Einkäufe im Hotel machen, dafür darf sie Serviergeld nicht rechnen. — Ich zeige Oppel an meinem Tisch meine Arbeit zu BrahmsQuintenstudie. — Von der U.-E. (Br.= OC 52/852): die Mozart-Ausgabe machen die Brüder Scholz in Salzburg.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1929, snow on the mountain peaks!

Up at 6:30; the coffee is cold, I throw it out. — To Hoboken (letter= OJ 89/3, [6]): I have forwarded his decision to Vrieslander in a registered letter; Oppel will express a request of his from Kiel. — From 10 to 11:30, down the valley. — In the rain, with the Oppels, for an afternoon snack at Zangerle's. The boys' appetites are extraordinary; the cheapness of the snack is also extraordinary. On the way back, we wrestle with heavy rain (4:30 to 7). — Our stomach and intestinal discomfort is relieved. — Lie-Liechen pays Zangerle 3.20 shillings for butter, Angela 4 shillings; now Emma asks for an additional 40 groschen; I call that Aryan extortion! Likewise Emma wants to have a share in the [profits from] honey, for which we already pay so dearly here, as nowhere else! Apparently Angela does not realise that we make all purchases in the hotel out of kindness; for this, she should not include service charges. — I show Oppel my work on Brahms's study of parallel fifths , on my desk. — From UE (letter= OC 52/852): the Mozart [sonata] edition is being edited by the brothers Scholz in Salzburg.

© Translation William Drabkin.