Downloads temporarily removed for testing purposes

23. August 1930 Schön.

— Zum erstenmal, heuer, im unteren Wald, ¾10–12h. — An Dr. Steglich (Br.): danke für die Sendung; 1 weise auf Jhrb. III u. den „Freien Satz“ hin, wo meine Stellung festgelegt ist. — An Brünauer (Br.): sage mitten in Korrekturen eiligst „ja“; werde ihn Ende September noch zu mir bitten. — Nach der Jause wegen heftigem Wind u. drohenden Wolken nur wenige Schritte vor dem Hause gemacht. — Lie-Liechen fertigt eine Abschrift der Kestenberg-Briefe aus. 2 — An Deutsch (Br.= WSLB-Hds 191.568): die Abschrift; ich führe Klage über Wien. — An Weisse (Br.): alle Beilagen zurück; Furtwängler erkläre ich ihm so: Der dreistündige Vortrag in St. Moriz habe F. auf die praktische Bedeutung meiner Lehre zum erstenmal aufmerksam gemacht, dann kam das Oktett als kompositorische Bestätigung, u. so hat die Einsicht von der praktischen Bedeutung F. zum Anhänger der Lehre gemacht.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1930 fine.

— For the first time this summer in the lower forest, from 10:45 to 12. — To Dr. Steglich (letter): I thank him for [the book] he sent; 1 I refer to Yearbook III and Der freie Satz , where my position is set out. — To Brünauer (letter): in the midst of correcting the proofs, I hastily say "yes"; I shall invite him to [study with] me again at the end of September. — After teatime, on account of strong wind and threatening clouds, only a few steps taken in front of the house. — Lie-Liechen writes out a copy of the Kestenberg letters. 2 — To Deutsch (letter= WSLB-Hds 191.568): the copy; I make complaints about Vienna. — To Weisse (letter): all enclosures returned; I explain Furtwängler as follows: the three-hour lecture in St. Moriz made him aware of the practical significance of my theory for the first time; this was followed by the Octet as a compositional confirmation, and thus the realization of the practical significance has made Furtwängler an adherent of the theory.

© Translation William Drabkin.

23. August 1930 Schön.

— Zum erstenmal, heuer, im unteren Wald, ¾10–12h. — An Dr. Steglich (Br.): danke für die Sendung; 1 weise auf Jhrb. III u. den „Freien Satz“ hin, wo meine Stellung festgelegt ist. — An Brünauer (Br.): sage mitten in Korrekturen eiligst „ja“; werde ihn Ende September noch zu mir bitten. — Nach der Jause wegen heftigem Wind u. drohenden Wolken nur wenige Schritte vor dem Hause gemacht. — Lie-Liechen fertigt eine Abschrift der Kestenberg-Briefe aus. 2 — An Deutsch (Br.= WSLB-Hds 191.568): die Abschrift; ich führe Klage über Wien. — An Weisse (Br.): alle Beilagen zurück; Furtwängler erkläre ich ihm so: Der dreistündige Vortrag in St. Moriz habe F. auf die praktische Bedeutung meiner Lehre zum erstenmal aufmerksam gemacht, dann kam das Oktett als kompositorische Bestätigung, u. so hat die Einsicht von der praktischen Bedeutung F. zum Anhänger der Lehre gemacht.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1930 fine.

— For the first time this summer in the lower forest, from 10:45 to 12. — To Dr. Steglich (letter): I thank him for [the book] he sent; 1 I refer to Yearbook III and Der freie Satz , where my position is set out. — To Brünauer (letter): in the midst of correcting the proofs, I hastily say "yes"; I shall invite him to [study with] me again at the end of September. — After teatime, on account of strong wind and threatening clouds, only a few steps taken in front of the house. — Lie-Liechen writes out a copy of the Kestenberg letters. 2 — To Deutsch (letter= WSLB-Hds 191.568): the copy; I make complaints about Vienna. — To Weisse (letter): all enclosures returned; I explain Furtwängler as follows: the three-hour lecture in St. Moriz made him aware of the practical significance of my theory for the first time; this was followed by the Octet as a compositional confirmation, and thus the realization of the practical significance has made Furtwängler an adherent of the theory.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Rudolf Steglich, Die elementare Dynamik des musikalischen Rhythmus (Leipzig: Merseburger, 1930). The book was in Schenker's personal library at the time of his death.

2 A correspondence from 1930 between Kestenberg and Weisse comprising two items (each in two copies), in the hand of Jeanette Schenker, is housed in folder OJ 71/20.