18. Schön.

— An Georg (K.): bitte ihn für Montag. — Früh morgens enträtsle ich die Invention ganz! — Um 11h holt Tomays Mädchen das Geld. — Nach der Jause im Stadtpark, dann bis zu Huppert. — Eine Bemerkung über den Unterschied von Park u. Straße u. den Wert der Parkwege für Leidende führt zu der Beobachtung, daß die Gehsteige der Ringstraße nicht einmal asphaltirt sind, ja sogar sehr schlecht gepflastert u. holprig! 1 Ich hätte darüber keine Auskunft zu geben vermocht, auch Lie-Liechen nicht, die doch sonst solche Dinge gleich im Auge hat! Wir haben eine {3526} merkwürdige Erfahrung gemacht. — In unserer Abwesenheit meldet „ein Herr“, Weisse werde um ½7h kommen – es wird immer bunter! — Von Prof. Lyttle (Br.): nichtssagend, aber unterschrieben: Ihr Yankee-Prophet!! — Um ½7h Weisse. Ich lehne wegen der späten Stunde ab, mich auf musikalische Dinge einzulassen, da ich um 7h das Abendessen nehmen u. Ruhe haben will. Bemerke, daß er den Inhalt der Invention verkennt. Ich lüfte also einen Zipfel, indem ich die Ć verrate! Gern möchte er in Berlin „nichtgedruckte“ Beispiele 2 – etwa 10! – neus vorlegen. Nun weiß ich, was mir bevorsteht! „Nachher würde sich ein Abdruck des Vortrags beim Drei Masken Verlag empfehlen.“ W. geht um 710h, wird an einem Hoboken-freien Nachmittag wieder kommen. — Rf.: Uebertragung von „Carmen“ – hören den 1. u. 2. Akt.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— To Georg (postcard): I ask him to come on Monday. — Early in the morning, I succeed in unraveling the Invention completely! — At 11 o'clock, Tomay's girl assistant collects the money. — After teatime, in the Stadtpark, then as far as Huppert's. — A remark about the difference between park and street, and the value of park paths for handicapped persons leads to the observation that the sidewalks of the Ringstraße are not even asphalted, indeed they are badly cobbled and uneven! 1 It would not have occurred to me to give any information about this; nor could Lie-Liechen, who otherwise would have made a note of such things immediately. We have had {3526} an unusual experience. — While we are out, "a gentleman" pays a call; Weisse will come at 6:30 – things get even more colorful! — From Prof. Lyttle (letter): saying nothing, but signed: "your Yankee prophet"!! — At 6:30, Weisse. On account of the late hour, I decline to get involved in musical things, as I want to have supper at 7 o'clock and be at peace. I observe that he has misread the content of the Invention; so I drop a hint by disclosing to him the Ć! He would gladly present "unpublished" examples 2 – about ten of them! – for the first time in Berlin. Now I know what lies ahead for me! "Afterwards, it would be nice to have a print-out of the lecture from Drei Masken Verlag." Weisse leaves at 7:10, will come again on a Hoboken-free afternoon. — Radio: Broadcast of Carmen: we listen to Acts 1 and 2.

© Translation William Drabkin.

18. Schön.

— An Georg (K.): bitte ihn für Montag. — Früh morgens enträtsle ich die Invention ganz! — Um 11h holt Tomays Mädchen das Geld. — Nach der Jause im Stadtpark, dann bis zu Huppert. — Eine Bemerkung über den Unterschied von Park u. Straße u. den Wert der Parkwege für Leidende führt zu der Beobachtung, daß die Gehsteige der Ringstraße nicht einmal asphaltirt sind, ja sogar sehr schlecht gepflastert u. holprig! 1 Ich hätte darüber keine Auskunft zu geben vermocht, auch Lie-Liechen nicht, die doch sonst solche Dinge gleich im Auge hat! Wir haben eine {3526} merkwürdige Erfahrung gemacht. — In unserer Abwesenheit meldet „ein Herr“, Weisse werde um ½7h kommen – es wird immer bunter! — Von Prof. Lyttle (Br.): nichtssagend, aber unterschrieben: Ihr Yankee-Prophet!! — Um ½7h Weisse. Ich lehne wegen der späten Stunde ab, mich auf musikalische Dinge einzulassen, da ich um 7h das Abendessen nehmen u. Ruhe haben will. Bemerke, daß er den Inhalt der Invention verkennt. Ich lüfte also einen Zipfel, indem ich die Ć verrate! Gern möchte er in Berlin „nichtgedruckte“ Beispiele 2 – etwa 10! – neus vorlegen. Nun weiß ich, was mir bevorsteht! „Nachher würde sich ein Abdruck des Vortrags beim Drei Masken Verlag empfehlen.“ W. geht um 710h, wird an einem Hoboken-freien Nachmittag wieder kommen. — Rf.: Uebertragung von „Carmen“ – hören den 1. u. 2. Akt.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— To Georg (postcard): I ask him to come on Monday. — Early in the morning, I succeed in unraveling the Invention completely! — At 11 o'clock, Tomay's girl assistant collects the money. — After teatime, in the Stadtpark, then as far as Huppert's. — A remark about the difference between park and street, and the value of park paths for handicapped persons leads to the observation that the sidewalks of the Ringstraße are not even asphalted, indeed they are badly cobbled and uneven! 1 It would not have occurred to me to give any information about this; nor could Lie-Liechen, who otherwise would have made a note of such things immediately. We have had {3526} an unusual experience. — While we are out, "a gentleman" pays a call; Weisse will come at 6:30 – things get even more colorful! — From Prof. Lyttle (letter): saying nothing, but signed: "your Yankee prophet"!! — At 6:30, Weisse. On account of the late hour, I decline to get involved in musical things, as I want to have supper at 7 o'clock and be at peace. I observe that he has misread the content of the Invention; so I drop a hint by disclosing to him the Ć! He would gladly present "unpublished" examples 2 – about ten of them! – for the first time in Berlin. Now I know what lies ahead for me! "Afterwards, it would be nice to have a print-out of the lecture from Drei Masken Verlag." Weisse leaves at 7:10, will come again on a Hoboken-free afternoon. — Radio: Broadcast of Carmen: we listen to Acts 1 and 2.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably, the remark about the uneven cobbles on the sidewalks came from Huppert.

2 That is, examples that have not been discussed in Schenker's previous writings.