Downloads temporarily removed for testing purposes

6. November 1930 Schön, 7°.

— Von v. Cube (Br.): dankt für meine Mitteilung, stoßt noch immer auf Widerstand in Duisburg. Ein Musiker namens Reichard scheint sich dort als mein Schüler auszugeben u. v. Cube im Wege zu stehen, auch ist ihm das Seminar in Duisburg noch verschlossen, plant daher als Ausweg vor Lehrer des Instituts einen Vortrag zu halten. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [131]): überläßt mir die Stunde vorzuschlagen; genügt es, an Dr. Rinn Korrekturbogen zu schicken? — Von Sophie (Br.): erkundigt sich nach meinem Befinden; allerhand Häusliches. — Um ¾4h aus dem Haus, kaufen Karten zu Pallenberg (26.40 S.), nehmen die Jause in einem Caféhaus, dann in der Stadt Spaziergang; Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1930, fair weather, 7°.

— From Cube (letter): he thanks me for my communication, is still encountering resistance in Duisburg. A musician by the name of Reichard appears to be pretending to be a pupil of mine and gets in Cube's way; the conservatory in Duisburg is still behaving secretively towards him; so he is planning to give a lecture to the institute's teachers as a way round this. — From Deutsch (letter= OJ 10/3, [131]): he leaves it to me to decide the time; will it suffice to send proof-sheets to Dr. Rinn? — From Sophie (letter): she inquires about my health; various pieces of news from home. — At 3:45, out of the house; we buy tickets for Pallenberg (26.40 shillings), have afternoon snack in a coffee-house, then take a walk in the city; errands.

© Translation William Drabkin.

6. November 1930 Schön, 7°.

— Von v. Cube (Br.): dankt für meine Mitteilung, stoßt noch immer auf Widerstand in Duisburg. Ein Musiker namens Reichard scheint sich dort als mein Schüler auszugeben u. v. Cube im Wege zu stehen, auch ist ihm das Seminar in Duisburg noch verschlossen, plant daher als Ausweg vor Lehrer des Instituts einen Vortrag zu halten. — Von Deutsch (Br.= OJ 10/3, [131]): überläßt mir die Stunde vorzuschlagen; genügt es, an Dr. Rinn Korrekturbogen zu schicken? — Von Sophie (Br.): erkundigt sich nach meinem Befinden; allerhand Häusliches. — Um ¾4h aus dem Haus, kaufen Karten zu Pallenberg (26.40 S.), nehmen die Jause in einem Caféhaus, dann in der Stadt Spaziergang; Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1930, fair weather, 7°.

— From Cube (letter): he thanks me for my communication, is still encountering resistance in Duisburg. A musician by the name of Reichard appears to be pretending to be a pupil of mine and gets in Cube's way; the conservatory in Duisburg is still behaving secretively towards him; so he is planning to give a lecture to the institute's teachers as a way round this. — From Deutsch (letter= OJ 10/3, [131]): he leaves it to me to decide the time; will it suffice to send proof-sheets to Dr. Rinn? — From Sophie (letter): she inquires about my health; various pieces of news from home. — At 3:45, out of the house; we buy tickets for Pallenberg (26.40 shillings), have afternoon snack in a coffee-house, then take a walk in the city; errands.

© Translation William Drabkin.