Downloads temporarily removed for testing purposes

19. Schön.

— Eine gute Nacht. — Frl. Elias bringt die Abschrift der gesuchten Briefstelle, 1 nach ihrer Stunde bringt Kromer Jahn, Bd. III. — {3598} Von Weisse (Br. expreßOJ 15/16, [69]): er will, wenn ich’s erlaube, Furtwängler wegen des Freien Satzes ansprechen. „Ich hätte viel mit Ihnen über Bruckner zu sprechen, den ich jetzt genau ansehe.“ (!) — Nach der Jause holen wir Rothberger, der uns zu Thorsch & Klein u. dann im Auto nachhause führt. — Rf. 7h: Sven Hedin aus Stockholm! Zum Schluß spricht er förmlich Worte des Segens über Deutschland! — Um ½8h: Noorden; läßt seinen Vortrag ebenfalls patriotisch ausklingen! — Um 8h: Frau Schumann singt Brahms u. Schubert, aber auch aus Kreneks Reisebuch! — An Weisse (Br. expreß): ich bitte ihn ausdrücklich, Furtwängler in meinen [sic] Namen um Hilfe anzugehen: „Meinetwegen betteln Sie, aber schaffen Sie mir das Geld!“.

© Transcription Marko Deisinger.

19, fair weather.

— A good night. — Miss Elias brings the copy of the passage from the letter in question; 1 after her lesson, Kromer brings vol. 3 of Jahn[’s biography of Mozart]. — {3598} From Weisse (express letterOJ 15/16, [69]): he would, with my permission, wish to speak to Furtwängler about Free Composition . "I would have much to discuss with you about Bruckner, whom I am now looking at carefully." (!) — After teatime, we collect Rothberger, who takes us to Thorsch & Klein and then brings us home in an automobile. — Radio, 7 o’clock: Sven Hedin from Stockholm! At the end, he speaks genuine benedictory words about Germany! — At 7:30, Noorden: his lecture, likewise, has patriotic overtones! — At 8 o’clock, Mrs. Schumann sings Brahms and Schubert, but also [songs] from Krenek’s Reisebuch [aus den österreichischen Alpen]! — To Weisse (express letter): I ask him explicitly to approach Furtwängler on my behalf for help: "You can beg, as far as I am concerned, but obtain the money for me!"

© Translation William Drabkin.

19. Schön.

— Eine gute Nacht. — Frl. Elias bringt die Abschrift der gesuchten Briefstelle, 1 nach ihrer Stunde bringt Kromer Jahn, Bd. III. — {3598} Von Weisse (Br. expreßOJ 15/16, [69]): er will, wenn ich’s erlaube, Furtwängler wegen des Freien Satzes ansprechen. „Ich hätte viel mit Ihnen über Bruckner zu sprechen, den ich jetzt genau ansehe.“ (!) — Nach der Jause holen wir Rothberger, der uns zu Thorsch & Klein u. dann im Auto nachhause führt. — Rf. 7h: Sven Hedin aus Stockholm! Zum Schluß spricht er förmlich Worte des Segens über Deutschland! — Um ½8h: Noorden; läßt seinen Vortrag ebenfalls patriotisch ausklingen! — Um 8h: Frau Schumann singt Brahms u. Schubert, aber auch aus Kreneks Reisebuch! — An Weisse (Br. expreß): ich bitte ihn ausdrücklich, Furtwängler in meinen [sic] Namen um Hilfe anzugehen: „Meinetwegen betteln Sie, aber schaffen Sie mir das Geld!“.

© Transcription Marko Deisinger.

19, fair weather.

— A good night. — Miss Elias brings the copy of the passage from the letter in question; 1 after her lesson, Kromer brings vol. 3 of Jahn[’s biography of Mozart]. — {3598} From Weisse (express letterOJ 15/16, [69]): he would, with my permission, wish to speak to Furtwängler about Free Composition . "I would have much to discuss with you about Bruckner, whom I am now looking at carefully." (!) — After teatime, we collect Rothberger, who takes us to Thorsch & Klein and then brings us home in an automobile. — Radio, 7 o’clock: Sven Hedin from Stockholm! At the end, he speaks genuine benedictory words about Germany! — At 7:30, Noorden: his lecture, likewise, has patriotic overtones! — At 8 o’clock, Mrs. Schumann sings Brahms and Schubert, but also [songs] from Krenek’s Reisebuch [aus den österreichischen Alpen]! — To Weisse (express letter): I ask him explicitly to approach Furtwängler on my behalf for help: "You can beg, as far as I am concerned, but obtain the money for me!"

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A passage from a letter once attributed to Mozart, published in Karl Stork’s biography of Mozart (see the diary entry for March 2, 1931). Schenker wrote about this letter in his article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.