21. Schön.
— Von Wilhelm (Br.): er hofft, daß Mozio doch in sich gehen wird. — Von Weisse (Br. expreßOJ 15/16, [70]): Furtwängler werde reiche Freunde angehen. — An Weisse (Br. expreß): verstärke meine Bitte, indem ich erkläre, daß ich das Geld für 3½ Sommer in Galtür brauche u. jede andere Verwendung eine Grotesque wäre. Ich könnte außer- {3599} dem den Streich wiederholen u. gewänne schließlich das Zutrauen zu den Menschen um mich herum zurück. Um seines eigenen Ansehens willen müßte F. auf mehr Geld bestehen, so daß für den freien Satz noch etwas übrig bliebe. Habe ich selbst einen solchen Betrag hingelegt u. kommen Andere so leicht zu Geld, warum sollte ich oder ein Buch von mir einen solchen Unterschied bewirken? — Von Halberstam (Br. expreß): bittet mich für Dienstag um ½7h. — Nach der Jause „Grock“: 1 auch ihn zeichnet, wie Chaplin, vor allem die Güte zu den Menschen aus, beide sind gleichsam Missionare des ewigen Glaubens an die Liebe u. übertreffen Päpste, Staatsmänner, Heerführer, Journalisten, Vereine, Kongresse an edler Wirkung! — Von Frau Rothberger einen schönen Frühlingsblumenkorb erhalten! —© Transcription Marko Deisinger. |
21, fair weather.
— From Wilhelm (letter): he hopes that Mozio will nonetheless take stock of himself. — From Weisse (express letterOJ 15/16, [70]): Furtwängler will approach wealthy friends. — To Weisse (express letter): I emphasize my request by explaining that I need the money for three and a half summers in Galtür, and that any other use of it would be a grotesquerie. I could, moreover, {3599} repeat the trick, and would in the end win back my trust in the people around me. For the sake of his own esteem, Furtwängler ought to insist on more money so that something would be left over for Free Composition . If I myself put down such a payment, and if others have such easy access to money, why should I, or a book of mine, make any difference? — From Halberstam (express letter): asks to see me Tuesday, at 6:30. — After teatime, "Grock": 1 he too, like Chaplin, is primarily marked out by kindness to other people; both are, as it were, missionaries of an eternal belief in love, and they surpass popes, statesmen, generals, journalists, societies, congresses in their noble effect! — From Mrs. Rothberger, a beautiful basket of spring flowers received! —© Translation William Drabkin. |
21. Schön.
— Von Wilhelm (Br.): er hofft, daß Mozio doch in sich gehen wird. — Von Weisse (Br. expreßOJ 15/16, [70]): Furtwängler werde reiche Freunde angehen. — An Weisse (Br. expreß): verstärke meine Bitte, indem ich erkläre, daß ich das Geld für 3½ Sommer in Galtür brauche u. jede andere Verwendung eine Grotesque wäre. Ich könnte außer- {3599} dem den Streich wiederholen u. gewänne schließlich das Zutrauen zu den Menschen um mich herum zurück. Um seines eigenen Ansehens willen müßte F. auf mehr Geld bestehen, so daß für den freien Satz noch etwas übrig bliebe. Habe ich selbst einen solchen Betrag hingelegt u. kommen Andere so leicht zu Geld, warum sollte ich oder ein Buch von mir einen solchen Unterschied bewirken? — Von Halberstam (Br. expreß): bittet mich für Dienstag um ½7h. — Nach der Jause „Grock“: 1 auch ihn zeichnet, wie Chaplin, vor allem die Güte zu den Menschen aus, beide sind gleichsam Missionare des ewigen Glaubens an die Liebe u. übertreffen Päpste, Staatsmänner, Heerführer, Journalisten, Vereine, Kongresse an edler Wirkung! — Von Frau Rothberger einen schönen Frühlingsblumenkorb erhalten! —© Transcription Marko Deisinger. |
21, fair weather.
— From Wilhelm (letter): he hopes that Mozio will nonetheless take stock of himself. — From Weisse (express letterOJ 15/16, [70]): Furtwängler will approach wealthy friends. — To Weisse (express letter): I emphasize my request by explaining that I need the money for three and a half summers in Galtür, and that any other use of it would be a grotesquerie. I could, moreover, {3599} repeat the trick, and would in the end win back my trust in the people around me. For the sake of his own esteem, Furtwängler ought to insist on more money so that something would be left over for Free Composition . If I myself put down such a payment, and if others have such easy access to money, why should I, or a book of mine, make any difference? — From Halberstam (express letter): asks to see me Tuesday, at 6:30. — After teatime, "Grock": 1 he too, like Chaplin, is primarily marked out by kindness to other people; both are, as it were, missionaries of an eternal belief in love, and they surpass popes, statesmen, generals, journalists, societies, congresses in their noble effect! — From Mrs. Rothberger, a beautiful basket of spring flowers received! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Grock, la vie d’un grand artiste, directed by Carl Boese (1931). According to the listings in the Neue freie Presse, a number of Viennese movie theaters were showing this film in March 1931. |